Read Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking Online
Authors: Douglas Hofstadter,Emmanuel Sander
energy/strange mass
analogy,
479–480
,
484
engines: for categorization,
15
; for inference,
20
; for searching,
25
,
115
,
220
,
402
; for translation,
369
English language: borrowings from French,
122
; breakup of
siblinghood
in,
77
; contrasted with Chinese,
12
; contrasted with French,
8
,
11
,
77
,
78
,
79–80
,
81–83
,
89
,
97
,
101
,
102
,
113
,
119–123
,
465
; contrasted with German,
8–9
,
465
; contrasted with Indonesian,
77
; contrasted with Italian,
8
,
11
,
89
; contrasted with Russian,
9–10
enrichment via impoverishment,
250
entropy calculations leading to light quantum,
458
equals sign: as denoting identity of two items,
407–409
; as denoting operation + result,
407–411
; invention of,
408
; meaning of, in
E
=
mc
2
,
473
equations: in advertising,
409–410
; asymmetric conception of,
407–411
,
474
; causal interpretation of,
410–411
,
474
; as requiring interpretation,
473
; turned around,
409–410
equivalence principle,
491–495
; extended,
495–496
error
, as category with blurry boundaries,
41
,
281
errors: caused by real-time categorization pressures,
258
,
261
; caused by semantic proximity,
270–278
; deep problem of explanation of,
264
; due to frame blend of physical world with virtual world,
404–407
; high-level analogies giving rise to,
268
,
274–278
,
280
;
versus
children’s semantic approximations,
41
,
270
; as visible traces of subterranean processes,
259
,
261
;
see also
action errors
,
frame blends
,
lexical blends
,
speech errors
esprit d’escalier
as a concept available to francophones but not to anglophones,
121
“essence”, double meaning of, in French,
291
essences: compression of situations down to,
261
; hidden by surfaces,
114–115
; revealed by caricature analogies,
317–318
,
320–323
,
326–330
; revealed by repeated conceptual extensions,
200–204
,
255
,
295
,
397–398
essence-spotting: in caricature-analogy creation,
321–322
,
324–330
; by children,
42
; in Copycat domain,
350
; as crux of intelligence,
125–127
,
426–427
,
452
,
463
; in deeply novel situations, as rare gift,
131
; by Einstein,
454
,
458
,
463
,
486
; implausibility of instant carrying-out of,
173–174
; made easy by prior placement of conceptual pitons,
131
; role of expertise in,
174
; as routine and unseen,
18
; as secret of generalization in mathematics,
449
; time taken in,
466
esthetics, in Copycat domain,
349–352
,
355–357
,
359–360
,
353–364
; as driving Einstein,
477–478
,
485
,
495
,
500
“étudiant” as both gendered and generic in one sentence,
194
Europe/Asia analogies,
306–307
,
334
Everett, David,
109
everyday imagery
versus
grand historical precedents,
333–335
everyday life
versus
book-learning,
391–394
evolution of a concept as revealing its essence,
202–204
evolutionary interpretation of the lure of the superficial,
338
“exactly the same thing”,
143
,
152
,
153
,
346
,
347
,
358
,
364
,
379
,
399
,
407
,
495
,
520
expectations embedded in “and” and “but”,
70–75
experiments on memory retrieval, flaws in,
337–340
expert knowledge and hierarchical levels of categorization,
236–246
expert-level
versus
novice-level categorization,
342–344
,
346
expertise: in everyday life,
344
; facilitating essence-spotting,
174
; nature of,
238–246
; precision and depth as keys to,
246
experts’ blindness to shallow features,
343–344
explanatory caricature analogies,
324–330
exponents/subscripts
analogy by Doug,
169–170
ex post facto
diagrams of a deep analogy, as casting no light on its creation,
160
extension
versus
intension of a category,
55
,
244
extra force to explain anomalous motions in an accelerating frame,
488
extrapolation of one’s past experiences as an irresistible mental force,
305–307
,
310–313
eyelash/eyelash
analogy,
155–156
,
517
—F—
fables as labels of categories,
111–118
Fabre, Jean-Henri,
388
fabric internal to various letter strings,
353–354
,
356–357
facial remindings,
181–184
fake boat
and
fake tango
category,
521–522
Falen, James,
315
Falkland Islands War, Greece’s position in,
332
false hopes engendered by irresistible analogy,
313
fame leading to canonization,
221
familiarity, effects on categorization of,
390–391
Faraday, Michael,
493
; of window-glass making, the,
222
far-fetched analogies, deliberate search for, as non-recipe for creativity,
251
,
452
fathers encoded as disillusioners,
171
fatuity, gratuity, and vacuity,
282
Fauconnier, Gilles,
335
,
362–364
,
365
,
433
,
443
fauxthenticity
, concept of,
176–178
,
345
feminine and masculine rhymes,
380–381
Fenway (dachshund), analogies by,
180
Fermi, Enrico,
453
Ferrari, Lodovico,
445
Ferré, Léo,
221
Ferro, Scipione del,
438
Festinger, Leon,
115
“fictitious” (negative) numbers,
440
fields, electric and magnetic: oscillating,
212–213
fields (mathematical),
447–448
films of events as constituting episodic memory,
172
filtering as ongoing perceptual process,
298–299
fine line separating simple from deep analogies,
45
,
142–143
finger-pointing analogies,
140–143
;
see also
index finger
,
heart
,
toe finger-wiggling analogies
,
350–351
,
515
Finlay-Freundlich, Erwin,
496
firewalls protecting us from hackers, spam, and viruses,
396
,
398
first ⇒ last
conceptual slippage,
356–357
first names as defining categories,
226–227
flashlight, two-headed,
470–471
fleeting analogies, vanishing before being noticed,
282
,
285–286
floppy-disk icon, outmodedness of,
402
flow of discourse, psychology reality of,
71
fluid analogies in the Copycat domain,
348
,
350
,
352
,
357
fly on screen, removal of using mouse,
405
Flynn effect on IQ scores,
10–131
Flynn, James R.,
130
“folder”, old-fashioned definition of,
397
foot
, internal structure of the concept,
51
forgetfulness, selective, as key ingredient of intelligence,
426–427
formal knowledge, inadequacy of,
389
,
391–394
formal operations
versus
mental simulation in math,
424–425
,
431
formulas conflated with understanding,
391–394
“4 is to 3 as 3 is to 2” proportional analogy,
438
,
444
four-dimensional space: absurdity of,
443
; as analogous to three-dimensional space,
444
,
453
“Four score and seven years ago” translation challenge,
368–372
“Fox and the Grapes”, fable by Æsop,
112–114
;
see also
poems in the text
,
sour grapes
fractional dimensions,
444
frame blends: of American and Chinese cultures,
367–368
; of car driving and video-game playing,
405
; of cemetery circuit and hotel circuit,
142
; of computer world and physical world,
402–407
; of conferences,
142
; in Copycat domain,
359–360
,
363–364
; creativity manifested by,
360–364
; defined,
358–359
; of dominos toppling and countries falling to communism,
335
; of drooping cigarette and drooping penis,
362
; of emperor Napoleon and emperor penguins,
380
; of grocery stores,
23
,
156
; of lecture hall and professor’s office,
142
; in
light/sound
analogy,
361
; of name-change upon marriage and year-change every January,
148
; of plate-throwing woman and her mother,
367
; in scientific analogies,
360–361
; of solar system and atom,
142–143
; subjectivity of,
363–364
; of
there
situations,
140–143
; of two trains,
140–141
; as typical analogies,
364
; underlying diagram of ballet-lesson problem,
432–433
; in understanding of “dent”,
363
; in understanding of films, operas, etc.,
361
; in understanding of “safe”,
362
; used by authors in the text,
366–367
;
versus
analogies,
363–364
,
366–367
frames of reference: absolute,
487
; accelerating,
486
,
488
; indistinguishability of certain,
466–468
,
486–487
,
492
,
494–495
; shifts between,
466–468
,
469–471
,
487–488
,
492–494
,
495–496
,
497–498
framing of errors as making them easy to see,
262
freedom-of-speech joke,
358
“freeing oneself from the known”, chimerical idea of,
313–315
French Academy (Académie française),
113
French fries: combined with orange sherbet,
352
; portion of, likened to bagels in a batch,
308
French language: “A rolling stone gathers no moss” in,
102
; bilingual data base involving,
372–373
; borrowings from English in,
122
; compound words in,
87
,
89
; concept of
hair
in,
77
; concept of
sibling
in,
77
; contrasted with English language,
8
,
11
,
77
,
78
,
79–80
,
81–83
,
89
,
97
,
101
,
102
,
113
,
119–123
,
465
; different translations for “time” in,
77–78
; “Four score and seven years ago” in,
369–372
; grammar of, exploited, for high-quality translation,
376–377
; idioms in,
97
,
119
; “Once bitten, twice shy” in,
105
; proverbs in,
101
,
106
,
109
; this book’s realization in,
377–382
; zeugmas in,
8
,
11–12