Read Selected Poems 1930-1988 Online
Authors: Samuel Beckett
flux cause
que toute chose
tout en étant
toute chose
donc celle-lÃ
même celle-lÃ
tout en étant
n'est pas
parlons-en
samedi répit
plus rire
depuis minuit
jusqu'Ã minuit
pas pleurer
chaque jour envie
d'être un jour en vie
non certes sans regret
un jour d'être né
nuit qui fais tant
implorer l'aube
nuit de grâce
tombe
rien nul
n'aura été
pour rien
tant été
rien
nul
à peine à bien mené
le dernier pas le pied
repose en attendant
comme le veut l'usage
que l'autre en fasse autant
comme le veut l'usage
et porte ainsi le faix
encore de l'avant
comme le veut l'usage
enfin jusqu'à présent
ce qu'ont les yeux
mal vu de bien
les doigts laissé
de bien filer
serre-les bien
les doigts les yeux
le bien revient
en mieux
ce qu'a de pis
le cÅur connu
la tête pu
de pis se dire
fais-les
ressusciter
le pis revient
en pire
ne manquez pas à Tanger
le cimetière Saint-André
morts sous un fouillis
de fleurs surensevelis
banc à la mémoire
d'Arthur Keyser
de cÅur avec lui
restes dessus assis
plus loin un autre commémore
Caroline Hay Taylor
fidèle à sa philosophie
qu'espoir il y a tant qu'il y a vie
d'Irlande elle s'enfuit aux cieux
en août mil neuf cent trente-deux
ne manquez pas à Stuttgart
la longue Rue Neckar
du néant là l'attrait
n'est plus ce qu'il était
tant le soupçon est fort
d'y être déjà et d'ores
vieil aller
vieux arrêts
aller
absent
absent
arrêter
fous qui disiez
plus jamais
vite
redites
pas à pas
nulle part
nul seul
ne sait comment
petits pas
nulle part
obstinément
rêve
sans fin
ni trêve
à rien
morte parmi
ses mouches mortes
un souffle coulis
berce l'araignée
d'où
la voix qui dit
vis
d'une autre vie
mots survivants
de la vie
encore un moment
tenez-lui compagnie
fleuves et océans
l'ont laissé pour vivant
au ru de Courtablon
près la Mare-Chaudron
de pied ferme
tout en n'attendant plus
il se passe devant
allant sans but
sitôt sorti de l'ermitage
ce fut le calme après l'orage
à l'instant de s'entendre dire
ne plus en avoir pour longtemps
la vie à lui enfin sourire
se mit de toutes ses dents
la nuit venue où l'âme allait
enfin lui être réclamée
voilà -t-il pas qu'incontinent
il la rendit une heure avant
pas davantage
de souvenirs qu'à l'âge
d'avril un jour
d'un jour
son ombre une nuit
lui reparut
s'allongea pâlit
se dissolut
noire sÅur
qui es aux enfers
à tort tranchant
et à travers
qu'est-ce que tu attends
le nain nonagénaire
dans un dernier murmure
de grâce au moins la bière
grandeur nature
à bout de songes un bouquin
au gîte à dire adieu astreint
de chasse lasse fit exprès
d'oublier le chandelier
one dead of night
in the dead still
he looked up
from his book
from that dark
to pore on other dark
till afar
taper faint
the eyes
in the dead still
till afar
his book as by
a hand not his
a hand on his
faintly closed
for good or ill
for good and ill
there
the life late led
down there
all done unsaid
again gone
with what to tell
on again
retell
bail bail till better
founder
aller là où jamais avant
à peine là que là toujours
où que là où jamais avant
à peine là que là toujours
go where never before
no sooner there than there always
no matter where never before
no sooner there than there always
Go end there
One fine day
Where never till then
Till as much as to say
No matter where
No matter when
folie â
folie que de â
que de â
comment dire â
folie que de ce â
depuis â
folie depuis ce â
donné â
folie donné ce que de â
vu â
folie vu ce â
ce â
comment dire â
ceci â
ce ceci â
ceci-ci â
tout ce ceci-ci â
folie donné tout ce â
vu â
folie vu tout ce ceci-ci que de â
que de â
comment dire â
voir â
entrevoir â
croire entrevoir â
vouloir croire entrevoir â
folie que de vouloir croire entrevoir quoi â
quoi â
comment dire â
et où â
que de vouloir croire entrevoir quoi o`u â
où â
comment dire â
là â
là -bas â
loin â
loin là là -bas â
à peine â
loin là là -bas à peine quoi â
quoi â
comment dire â
vu tout ceci â
tout ce ceci-ci â
folie que de voir quoi â
entrevoir â
croire entrevoir â
vouloir croire entrevoir â
loin là là -bas à peine quoi â
folie que d'y vouloir croire entrevoir quoi â
quoi â
comment dire â
Â
comment dire
folly â
folly for to â
for to â
what is the word â
folly from this â
all this â
folly from all this â
given â
folly given all this â
seeing â
folly seeing all this â
this â
what is the word â
this this â
this this here â
all this this here â
folly given all this â
seeing â
folly seeing all this this here â
for to â
what is the word â
see â
glimpse â
seem to glimpse â
need to seem to glimpse â
folly for to need to seem to glimpse â
what â
what is the word â
and where â
folly for to need to seem to glimpse what where â
where â
what is the word â
there â
over there â
away over there â
afar â
afar away over there â
afaint â
afaint afar away over there what â
what â
what is the word â
seeing all this â
all this this â
all this this here â
folly for to see what â
glimpse â
seem to glimpse â
need to seem to glimpse â
afaint afar away over there what â
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what â
what â
what is the word â
what is the word
La vita che si rompe nei travasi
secreti a te ho legata:
quella che si dibatte in sé e par quasi
non ti sappia, presenza soffocata.
Quando il tempo s'ingorga alle sue dighe
la tua vicenda accordi alla sua immensa,
ed affiori, memoria, più palese
dall'oscura regione ove scendevi,
come ora, al dopopioggia, si riaddensa
il verde ai rami, ai muri il cinabrese.
Tutto ignoro di te fuor del messaggio
muto che mi sostenta sulla via:
se forma esisti o ubbia nella fumea
d'un sogno t'alimenta
la riviera che infebbra, torba, e scroscia
incontro alla marea.
Nulla di te nel vacillar dell'ore
bige o squarciate da un vampo di solfo
fuori che il fischio del rimorchiatore
che dalle brume approda al golfo.
To thee
I have willed the life drained
in secret transfusions, the life chained
in a coil of restlessness, unaware, self-angry.
When time leans on his dykes
then thine
be his allconsciousness
and memory flower forth in a flame
from the dark sanctuary, and shine
more brightly, as now, the rain over, the dragon's-blood
on the walls and the green against the branches.
Of thee
I know nothing, only
the tidings sustaining my going,
and shall I find
thee shape or the fumes of a dream
drawing life
from the river's fever boiling darkly against the tide.
Of thee nothing in the grey hours and the hours
torn by a flame of sulphur,
only
the whistle of the tug
whose prow has ridden forth into the bright gulf.