Read Guía de la Biblia. Antiguo Testamento Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Histórico

Guía de la Biblia. Antiguo Testamento (83 page)

538 Ciro toma Babilonia y acaba con el reino babilónico; se permite a los judíos volver a Judea, cosa que hace un primer grupo bajo la dirección de Sesbasar.

530 Muerte de Ciro; Cambises reina en Persia.

525 Cambises invade y conquista Egipto.

521 Darío I reina en Persia.

520 Ageo y Zacarías profetizan; Zorobabel dirige, la vuelta de los judíos.

516 Consagración del segundo Templo.

509 Roma expulsa al último rey; se funda la república.

500 Profecías de Abdías; las ciudades griegas del Asia Menor se rebelan contra Persia.

490 Atenas derrota en Maratón a la expedición persa.

486 Muerte de Darío I; Jerjes I (Asuero) reina en Persia.

480 Grecia derrota en Salamina a la expedición persa; Cartago destruye Tarsis.

465 Asesinato de Jerjes I; Artajerjes I reina en Persia.

460 Profecías de Malaquías.

459 Esdras, en Jerusalén; los libros históricos adquieren su forma definitiva.

450 Se escribe el libro de Rut; profecías del Tercer Isaías.

440 Nehemías en Jerusalén.

437 Se terminan las murallas de Jerusalén.

407 Egipto destruye el Templo judío de Elefantina.

400 Se escriben los libros de Crónicas, Esdras y Nehemías; profecías de Joel.

300 Se escriben el Cantar de los Cantores y el libro de Jonás.

275 Se escribe la parte apocalíptica del libro de Zacarías.

250 Se escribe el libro de Eclesiastés; el libro de los Proverbios alcanza su forma definitiva; en Alejandría se prepara la Septuaginta.

180 Se escribe el libro de Eclesiástico.

165 Se escribe el libro de Daniel.

150 Se escribe el libro de Ester; el libro de los Salmos alcanza su forma actual.

Notas

[1]
La versión inglesa que el autor cita, dice: «Y en el día
séptimo
... La antigua versión española de Cipriano de Valera (Sociedad Bíblica, Madrid, 1923) dice: «Y acabó Dios en el día
séptimo
... » (N. del T.).

[2]
Versión de la Sociedad bíblica inglesa, basada en la de Cipriano de Valera. La Nácar-Colunga dice: Y... trajo ante
el hombre
» (N. del T.).

[3]
La versión King James, que emplea el autor, dice «toda la tierra de Etiopía», voz que, en lugar de «Cus», también expresa la traducción española de Cipriano de Valera (N. del T.).

[4]
«Cus» en la Nácar Colunga. La versión de la Sociedad Bíblica dice «Etiopía» (N. del T.).

[5]
Esta cifra y la de la siguiente línea habla de “billones” de años, un claro error del traductor que confunde el inglés “billion” con billón. En realidad debiera decir cinco mil y quince mil millones de años. (Nota de Dom.).

[6]
La versión inglesa que cita el autor, dice Armenia; las españolas de Nácar-Colunga y la de la Sociedad Bíblica inglesa (basada en la de Cipriano de Valera), siguen diciendo Ararat (N. del T.).

[7]
«Iapetus» en el original (N. del T.).

[8]
La versión inglesa que cita el autor dice Dodanim, lo mismo que la edición española de 1923 de la Sociedad Bíblica; más adelante, el autor explica la diferencia ortográfica. En otros lugares, la Nácar-Colunga, dice Asquenaz y Túbal (N. del T.).

[9]
De 38.348 según censo de 1970 (N. del T.). Actualmente (2003) en territorio de la Autoridad Palestina, Hebrón tiene 75.658 habitantes, incluyendo algunos asentamientos de colonos judíos. (Nota de Dom.).

[10]
La versión King James que cita el autor y la de la Sociedad Bíblica dicen «rey de naciones» (N. del T.).

[11]
Cito de la edición española de la Sociedad Bíblica inglesa; la Nácar-Colunga suprime completamente la mención de «hijos de Anac», que recoge la versión King James utilizada por el autor. Ésta, por otro lado, da el número 33 a este versículo, mientras que la citada por mí lleva el número 34 (N. del T.).

[12]
La versión que utiliza el autor cita este versículo con el número 2, cosa que también hace la versión española de la Sociedad Bíblica inglesa. La Nácar-Colunga lo encuadra con el número 3 (N. del T.).

[13]
El censo de 1970 señala una población de un millón de habitantes en el área metropolitana (N. del. T.). Un millón y medio en el 2000 (Nota de Dom.).

[14]
Hitita, heteo o jeteo; hetheo en la versión de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[15]
La llanura (N. del T.).

[16]
La versión inglesa que cita el autor asigna a este versículo el número 23 lo mismo ocurre en la edición española de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[17]
En el libro dice Barseba (N. del corrector).

[18]
Según censo de 1970: 77.400 (N. del T.). En 2002 son ya 150.000 (Nota de Dom.).

[19]
La versión que cita el autor dice sirio; a continuación queda explicada la disparidad de términos (N. del T.).

[20]
El autor cita este versículo con el número 30.32 (N. del T.).

[21]
En el original dice yerno (N. del corrector).

[22]
La versión que cita el autor dice «Salem», y no «en paz», como lo hace la Nácar-Colunga y la reformada de Cipriano de Valera (N. del T.).

[23]
En 2001 tenía 44.000 (Nota de Dom.).

[24]
La versión que cita el autor dice «hivite»; es decir, «jeveo» y no «jorreo». La de la Sociedad Bíblica dice «heveo» (N. del T.).

[25]
La versión que cita el autor dice «Israel», lo mismo que la de Cipriano de Valera utilizada por la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[26]
Cito de la versión de la Sociedad Bíblica inglesa, que se aproxima más a la citada por el autor; la Nácar-Colunga dice «los obeliscos del templo del Sol» (N. del T.).

[27]
Cito de la versión de la Sociedad Bíblica inglesa, que se aproxima más a la citada por el autor; la Nácar-Colunga dice «los obeliscos del templo del Sol» (N. del T.).

[28]
Las cartas de Tel el Amarna se refieren a los invasores como «khabiri»; es decir, «hebreos». Sin embargo, los miembros de Edom, Moab y Ammón eran tan hebreos como los hombres de Israel (N. del A.).

[29]
La versión inglesa King James, que utiliza el autor, dice «ciudades del tesoro»; la de Cipriano de Valera habla de«ciudades de los bastimentos», Phithom y Raamses» (N. del T.).

[30]
La versión que cita el autor dice
Dios Omnipotente
, lo mismo que la de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[31]
«Easter», y no «Passover», en la versión que cita el autor (N. del T.).

[32]
En la Nacar-Colunga, el término correspondiente a «Passover» es «Pascua de Yahvé», y en la de Cipriano de Valera, «Pascua de Jehová». En realidad, «Passover» es la pascua de los hebreos. o el antiguo cordero pascual. (N. del T.).

[33]
La confusión respecto a esta forma verbal reflexiva no se produce en la versión que cita el autor, donde se dice: «pues dijo
Dios
»; la misma traducción da la Sociedad Bíblica: «porque dijo
Dios
». Es evidente que Dios hablaba a Moisés (N.del T.).

[34]
En el original inglés se cita este versículo con el número 25.20 (N. del T.).

[35]
La versión citada por el autor dice «Jesús» (N. del T.).

[36]
Traducción de CV-SB, la que más se ajusta a la que da el autor (King .James) (N. del T.).

[37]
Traducción N-C, que se corresponde con la Revised Standard Version que aquí cita el autor (N. del T.).

[38]
Versión de la CV-SB, que es la que más se ajusta a la que aquí emplea el autor (N. del T.).

[39]
Versión de N-C, que se corresponde con la RSV citada (N. del T.).

[40]
La versión que utiliza el autor dice «espíritus familiares» en vez de «muertos», como la N-C. La CV-SB dice «encantadores» (N. del T.).

[41]
El número del versículo de la versión que cita el autor es el 18, que se corresponde con el de la CV-SB, pero no con la N-C, que lo enmarca en el 17 (N. del T.).

[42]
La versión que cita el autor dice «etíope», igual que la CV-SB (N. del T.).

[43]
Versión que también recoge la N-C en el Números 12.1 que se acaba de citar (N. del T.).

[44]
Es decir, de costa a costa, «de cabo a rabo» (N. del T.).

[45]
Nótese la semejanza con la palabra inglesa «hell», «infierno» (N. del T.).

[46]
La versión que cita el autor dice «imágenes»; la CV-SB dice «ídolos». La N-C, que es la que cito, incluye una nota explicativa: «Estos terafim eran los ídolos domésticos» (p. 58, ed. citada). (N. del T.).

[47]
La versión que cita el autor, así como la castellana CV-SB, dan a este versículo el número 12 (N. del T.).

[48]
Según datos de 1970, 27.651 habitantes (N. del T.). 52.800 en el año 2.000 (Nota de Dom.).

[49]
La versión que cita el autor, así como la CV-SB dice «gigantes» (N. del T.).

[50]
En la zona oriental de Jordania, hay grandes lápidas grises colocadas sobre tumbas primitivas de un tamaño aproximado al que indica el versículo. Metafóricamente, se consideran como la última morada o «lecho» de un soberano o un guerrero, y pudieron ser el origen de la leyenda del tamaño gigantesco de Og (N. del A.).

[51]
En el libro dice “el” (N. del corrector).

[52]
La versión que cita el autor, así como la NV-SB, dice «a los altos de Baal» (N. del T.).

[53]
Versión de Cipriano de Valera; la Nácar-Colunga dice «Isbaal» (N. del T.).

[54]
Versión de CV-SB; el autor cita este versículo con el número 9, cosa que corresponde con la N-C, pero ésta, en vez de unicornio, como la inglesa del autor, dice búfalo (N. del T.).

[55]
Versión de CV-SB; la N-C dice «búfalo» (N. del T.).

[56]
En la versión que cita el autor, así como en la CV-SB, este versículo se incluye dentro del número 1 (N. del T.).

[57]
La versión del autor da a este versículo el número 26; tanto la N-C, traducción que cito, como la CV-SB, lo presentan con el número 29 (N. del T.).

[58]
Versión de CV-SB, que es la que más se ajusta a la citada por el autor; la N-C dice: «cuyos camellos iban cargados de estoraque, tragacanto y láudano ... » (N. del T.).

[59]
El billón en el inglés Norteamericano significa mil millones en español (N. del corrector).

[60]
3.400.000 según el último censo. La situación actual es diferente a la de la época en que escribió Asimov y la población se reparte casi al 50% entre cristianos y musulmanes, con el número de estos en continuo crecimiento. (Nota de Dom.).

[61]
La versión que cita el autor, al igual que la de Cipriano de Valera, hablan de «cuatro» filas (N. del T.).

[62]
Versión de CV-SB; la N-C. en vez de «como el olor del Líbano», dice: «como aroma de incienso» (N. del T.).

[63]
570.000 según estimaciones de 1970 (N. del T.). Ahora pasa de los dos millones (Nota de Dom).

[64]
La versión que cita el autor dice «hijos de Belial»; la CV-SB dice «hijos de impiedad» (N. del T.).

[65]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor; la N-C no habla para nada de «diez mil santos», sólo en el versículo 3 de este capítulo menciona a «todos sus santos» (N. del T.).

[66]
Versión de CV-SB; la N-C no habla para nada en este versículo de «sus santos» (N. del T.).

[67]
Se ajusta más a la versión que cita el autor la traducción de CV-SB:«Sus manos le basten» en vez de la versión N-C que cito: «Por él luchó tu mano» (N del T.).

[68]
Como acabamos de ver, esto no es así en la N-C; la CV-SB dice: «Viva Rubén, y no muera; y sean sus varones en número» (N. del T.).

[69]
6.829, según datos de 1967 (N. del T.). Hoy son 17.000 y llegan a 25.000 si se cuentan los asentamientos y campos de refugiados de los alrededores. (Nota de Dom.).

[70]
34.000 según el censo de 1970 (N. del T.). 75.000 en el año 2000 (Nota de Dom.).

[71]
Situado en el suroeste del moderno Estado de Israel. Según datos de 1970, su población ascendía a 37.600 habitantes (N. del T.). En los mapas actuales figura como Ashdod y tiene unos 174.224 habitantes.

[72]
118.300 según estimaciones de 1971 (N. del T.). Hoy, como capital del territorio de la Autoridad Nacional Palestina, ha crecido mucho. En julio de 2002 su censo era de 469.122 habitantes. (Nota de Dom.).

[73]
La versión del Jueces 3.7 que cita el autor dice «baalim y bosques»; la castellana de CV-SB. «a los baales y a los
ídolos del bosque
». (N. del T.).

[74]
Versión CV-SB, que se ajusta a la que cita el autor. La N-C traduce así el final de este versículo: «...conquistando la ciudad de Tamarín...» (N. del T.)

[75]
Versión de CV-SB, que es la que más se ajusta a la que cita el autor. La N-C dice: «¿Por qué te quedaste en tus apriscos oyendo las flautas de tus pastores?» (N. del T.).

[76]
La versión que cita el autor incluye en el versículo 39 la primera frase del número cuarenta en la versión castellana de N-C, que es la que cito; lo mismo ocurre en la CV-SB (N. del T.).

[77]
Versión de CV-SB, que es la que más se ajusta a la citada por el autor. La N-C dice: «... hiciere voto de consagración ...» (N. del T.).

[78]
Último versículo del capítulo 17 en la N-C. La versión que cita el autor lo enmarca con el número 1 del capítulo 18. lo mismo que la castellano de CV-SB (N. del T.).

[79]
La versión del autor lo enumera como Jueces 18. 2. (N. del T.).

[80]
La versión que cita el autor no menciona a Siria para nada, y la CV-SB de una traducción de la última frase más ajustada a la que utiliza el autor: «... y no tenían negocios con nadie» (N. del T.).

[81]
La N-C dice en este versículo «Guibá», cuando en los anteriores versículos de los Jueces dice «Gueba». Ésta no es, ni mucho menos, la única contradicción terminológica que se da en esta versión (N. del T.).

[82]
No ocurre esto ni en la N-C ni en la CV-SB (N. del T.).

Other books

The Ellington Century by David Schiff
Breaking Brooklyn by Scott Leopold
Send Me a Sign by Tiffany Schmidt
Webs of Deceptions by D L Davito
Harbinger by Sara Wilson Etienne
Claudius the God by Robert Graves


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024