Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
It delighted my parochial heart to find that Fahmida Riaz (b. 1946) had spent some childhood time in Hyderabad before migrating to Pakistan. Her first book was published at the precociously young age of twenty-two. Called
Patthar ki Zaban
(The Language of Stones), it launched her as a voice to be reckoned with in Urdu poetry. Her second volume
Badan Dareeda
(The Body, Exposed) led to conservative outcry, but provided a completely new idiom to Urdu poetry. It was her outspoken political views that forced her to go into exile; she lived in India, but has since returned to Pakistan.
1
My favourite translation of a Riaz poem, other than her own efforts, is of ‘
Chadar aur Chaardiwaari
’ (‘The Veil and the Four Walls of Home’), translated by my brother Ali Mir.
2
In this anthology, I include three small poems/excerpts. The first expressed her disillusionment at the Indian nuclear blasts of 1998, comparing the silliness of that decision to that of her own country’s. The second is a stunningly evocative poem on the practice of stoning adulterers, and is inspired by a historical account of a stoning in which, while a couple was being stoned to death, the man kept trying to shield his doomed lover from the stones that would eventually take both their lives. The final poem—a franker expression of female sexuality—refers to the Biblical/Islamic tale in which Cain slew Abel when his sacrifice of a goat was not accepted by Allah. In some versions, Cain had desired his sister Aqleema for himself although she was forbidden to him.
Tum bilkul hum jaise nikle
Woh moorakhta, woh ghaamadpan
Aakhir pahunchi dwaar tumhaare
Prait dharam ka naach raha hai
Saare ulte kaarya karoge
Tum bhi baithe karoge socha
Kaun hai Hindu, kaun nahin hai
Ek jaap sa karte jao
Kitna veer mahaan tha Bharat
You turned out just like us
The same silliness, the same obstinacy
Has finally reached your doorstep as well.
Now that the mad ghost of religion has begun to dance
You will do everything wrong
You will ask—Who is a true Hindu? Who is not?
Now go and start chanting
How great, how glorious was Bharat once!
Paagal tan mein kyon basti hai
Ye vahshi tareek aarzoo
Bahut qadeem, udaas aarzoo
Taareeki mein chhup jaane ki
Ek lamhe ko
Ek lamhe ko
Rab-e Qahhar! Ye mojiza kya hai?
Tera khalq kiya hua Aadam
Lazzat-e sang ka kyon khwaahaan hai?
Is ki sahr-zada cheekhon mein
Ye kis barzakh ka naghma hai?
Kya thhi badan ke zakhm ki lazzat?
Betaabi se yoon raqsaan hai
Har bun-e moonh se surkh-o-siyaah lahu ka darya ubal pada hai
In the mad heart does reside
A wild, dark desire
An ancient desire, ineffably sad
To be one with the blackness
For a moment
A moment.
My overpowering God! What is this miracle
That your creation, this Adam
Seeks the pleasures of this mortal stoning?
In which limbo was this song born?
Why did the body seek these wounds?
It is as if it dances, impatient
While every wound froths with red and black blood.
Aqleema
Jo Habeel aur Qabeel ki maajaai hai
Maajaai
Magar mukhtalif
Mukhtalif beech mein raanon ke
Aur pistaanon ki ubhaar mein
Aur apne pet ke andar
Aur kookh mein
In sab ki qismat kyon hai
Ik farba bhed ke bachhe ki qurbani
Vo apne badan ki qaidi
Tapti hui dhoop mein jalte
Teeley par khadi hui hai
Patthar par naqsh bani hai
Is naqsh ko ghaur se dekho
Lambi raanon se oopar
Ubharte pistaano se oopar
Pecheeda kookh se oopar
Aqleema ka sar bhi hai
Allah, kabhi Aqleema bhi kalaam kare
Aur kuchh poochhe
Aqleema
Who was the sister of Abel and Cain
Sister
But different
Different between her thighs
And in the swell of her breasts
And inside her stomach
And in her womb
And the fate of all these body parts
Was linked to the sacrifice of a fattened goat.
She, a prisoner of her body,
Stands on a hillock
And burns in the hot sun
As if she has been drawn on stone
Look at this drawing carefully
Move above the long thighs
And the swell of the breasts
And above the complicated womb—
There is Aqleema’s head
Allah, talk to Aqleema sometimes
Ask her something.
Vo to khushboo hai, hawaaon mein bikhar jaayega
Mas’ala phool ka hai, phool kidhar jaayega
He is fragrance, and into the winds he will flow
The problem lies with the flower, where will it go?
Parveen Shakir (1952–94) was a civil servant in Pakistan, who enjoyed immense fame before her untimely death in an automobile accident. Her first book of poems,
Khushboo
, was published when she was twenty-four.
1
Her use of feminine tropes in the ghazal tradition marked her as an innovator in the form; for example, she is considered a pioneer in the deployment of the term ‘
khushboo
’ (fragrance), or in referring to the protagonist of the ghazal as ‘
ladki
’ (girl). Her poetry was self-conscious in rebelling against patriarchy. For example, consider the following verse:
Aks-e khushboo hoon, bikharne se na roke koi
Aur bikhar jaaoon to mujh ko na samete koi
I am fragrance, nobody stop me from diffusing
And if I diffuse, nobody try to corral me.
Despite these obvious female-centric tropes, her poetry was still written mostly in the classical mode, and did not seem to aspire to the more consciously feminist aesthetic that her contemporaries in Pakistan like Kishwar Naheed, Fahmida Riaz, Ishrat Afreen and others pioneered. The ghazal I have chosen to translate here reflects this.
2
Kuchh to hava bhi sard thhi kuchh thha tera khayaal bhi
Dil ko khushi ke saath saath hota rahaa malaal bhi
Baat vo aadhi raat ki raat vo poore chaand ki
Chaand bhi ain chait kaa us pe teraa jamaal bhi
Sab se nazar bachaa ke vo mujh ko aise dekhta
Ek dafaa to ruk gayi gardish-e maah-o-saal bhi
Dil to chamak sakega kya phir bhi tarash ke dekh lo
Sheeshaa-garaan-e shahr ke haath ka ye kamaal bhi
Us ko na paa sake the jab dil ka ajeeb haal tha
Ab jo palat ke dekhiye baat thi kuchh muhaal bhi
Meri talab tha ek shakhs vo jo nahin milaa to phir
Haath dua se yoon gira bhool gaya savaal bhi
Shaam ki na’samajh hava, poochh rahi hai ek pata
Mauj-e hava-e koo-e yaar kuchh to meraa khayaal bhi
Us ke hi baazuon mein aur us ko hi sochte rahe
Jism ki khwaahishon pe thhe rooh ke aur jaal bhi
Partly it was that the breeze was cold
And partly that I was thinking of you
Slowly that night, as my happiness grew
I felt a sharp twinge of that hurt old.
Let us talk then of that late night
That moment illuminated in the moon
The best of months, the moon of June
Illuminating your beauty in its light
Secretly, my love fixed me with his glance
While affecting a casual, insouciant air
It did seem once for a moment there
Time had stopped; the earth had ceased its dance.
How can you make a sad thing shine
But try you must to do your part
Can you brighten my broken heart
Dear jewellers of this city of mine?
My heart’s sadness I could not quell
When I realized I’d never win him
But now that I reflect on my whim
The quest was quite impossible.
There was only one for whom I did care
When I could not have him, it transpired
That my hands at my sides stayed fixed, mired
No longer could I lift them in prayer.
The evening zephyr, so naive,
Seeks its destination till the end
Dear breeze of the street of my friend
Have some consideration for me.
In his embrace I did lay quiet
And all I did was think of him
Dominating my body’s whim
My soul was a spiderweb, tight.
Jameela Nishat (b. 1955) was born in the old city of Hyderabad, and still lives and works there. She runs a resource centre for women, while fulfilling other commitments. An English teacher by training and profession, she imbues her poetry with a frank description of what it means to be a Muslim woman in a world where the twin forces of patriarchy and Islamophobia are ascendant.
Nishat’s poetry was featured in the influential volume
Women Writing in India
(edited by Susie Tharu and K. Lalita). Her language is often infused with the idiom of her native Dakkani. The poem below speaks of the experience of Muslim women whose clothing leads them to be identified racially, almost as if it were an extension of their bodies, their selves. The poem hinges on a young Muslim girl who is driven away from the cinema hall by a
danda
(stick). This refers perhaps to the moral police that tries to prevent devout women from watching movies.
Burqa pehan kar nikli
Degree bhi main ne li
Computers main ne seekha
Doosron se aage
Main ne khud ko paaya
Ammi bhi bahut khush thhi
Abba bhi bahut khush
Haathon mein apne
Main ne
Koh-e Toor uthaya
Zamaane ko raund daloon
Ye dil mein main ne thhana
Ban jaaoongi Sikandar
Kali naqaab ke andar
Har saans ne pukaara
Mauj masti main karne nikli
Theatre mein joonhi pahunchi
Dande ne mujh ko roka
Burqa mana hai ladki
Kaale naqaab mein kaala dhuaan sa uthha
Us waqt
Vahin par
Main ne
Burqa utaar phenka
I stepped out in a burqa
And yet graduated from college
Learned computer programming
And found myself
Head and shoulders ahead of my peers
My mother was thrilled
And my father, he was ecstatic
In my hands,
I held Mount Sinai
I could conquer this world
So my heart believed
I would be Alexander in a black veil
Every breath screamed.
One day I stepped out to have fun
And as I entered a cinema hall
Was accosted by a stick
‘Girl, no burqas allowed here!’
From under the black veil arose the black smoke of fury
At that very moment
I
Threw away my burqa.