Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Hua hai hukm ke Kaifi ko sang-saar karo
Maseeh baithe hain chhup kar kahaan, khuda jaane
Stone Kaifi to death, the rulers cried
The Messiah? We do not know where he hides!
Born Syed Athar Hussain Rizvi (1919–2002), Kaifi Azmi was initially educated in Islamic seminaries, but eventually became a true adherent of Marxism, dedicating his life to the service of the Communist Party of India, and writing his most tortured work,
Aavara Sajde
(Vagabond Obeisances), when the CPI and CPM split in the 1960s. He is well known for his proclamation: ‘I was born in enslaved India, have lived in independent secular India, and God willing, I will die in socialist India.’ Alas, his last wish was not to come true; indeed, the year he died was especially difficult even for secular India, thanks to the Gujarat pogroms. Kaifi’s death became a moment when people took it upon themselves to rededicate themselves to the idea of secularism.
Kaifi won many awards in his life, but was proudest of his Soviet Land Nehru Award. The Urdu Academy conferred on him the Millennium Award in 2001, and he was awarded the Sahitya Akademi Fellowship in 2002. His presence is well represented on the web
1
, and translations
2
of his work have been well received.
I have translated two poems below. The first, ‘
Andeshe
’ (‘Premonitions’) is a poignant description of an ending relationship, and was adapted by Chetan Anand in the 1964 film
Haqeeqat,
picturized on soldiers presumed dead in the Indo-China war imagining their spouses grieving them. In the second poem ‘
Makaan
’ (‘House’), Kaifi writes about construction workers and their role in the conquest of nature. In its unselfconscious modernism, the poem extols the power of labour in achieving mastery over nature (through the use of walls, and cables of electricity), and is reminiscent of a similar poem by Majaz on the train, also translated in this volume, albeit with a lot more anger on behalf of the dispossessed workers. To me, the poem depicts the ultimate potential failure of modernity from the point of view of the socialist: that it does not automatically ensure a just and egalitarian society. Modernity sometimes fails the very subjects who were promised freedom from the feudal system they had laboured under in earlier eras. Kaifi ends with a call for collective action, which is a trope he was to deploy consistently in his work.
Rooh bechain hai, ek dil ki aziyyat kya hai
Dil hi shola hai to ye soz-e mohabbat kya hai
Vo mujhe bhool gayi iski shikaayat kya hai
Ranj to ye hai ke ro-ro ke bhulaayaa hoga
Jhuk gayi hogi javaan-saal umangon ki jabeen
Mit gayi hogi lalak, doob gaya hoga yaqeen
Chha gaya hoga dhuaan ghoom gayi hogi zameen
Apne pehle hi gharaonde ko jo dhaayaa hoga
Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge
Ashk aankhon ne piye aur na bahaaye honge
Band kamre mein jo khat mere jalaaye honge
Ek-ik harf jabeen par ubhar aaya hoga
Us ne ghabra ke nazar lakh bachayi hogi
Mit ke ik naqsh ne sau shakl dikhaayi hogi
Mez se jab meri tasveer hataayi hogi
Har taraf mujh ko tadapta hua paaya hoga
Bemahal chhed pe jazbaat ubal aaye honge
Gham pashemaan tabassum mein dhal aaye honge
Naam par mere jab aansoo nikal aaye honge
Sar na kaandhe se saheli ke uthaaya hoga
Zulf zid kar ke kisi ne jo banayi hogi
Roothe jalvon pe khizaan aur bhi chhayi hogi
Barq ashvon ne kayi din na girayi hogi
Rang chehre pe kayi roz na aaya hoga
The soul itself is upset; it’s not merely the heart’s pain
The heart is all afire, agony is a refrain
I’m not sad that she forgot me and scrubbed memory’s stain
But she did it with tears and hurt—that is what I regret.
Resigned, her young expectations must have bowed their forehead
Her certitude must have sunk to resignation with dread
A pall of smoke might have set in, the earth turned on its head
When her first dream-nest she was forced to destroy and forget.
The heart must have narrated to her such a complex tale
That she would have held back her tears composed and calm, but pale
But when she burned my letters in a closed room with a wail
Every word must have floated up and made her eyes more wet.
Scared, she must have avoided each recriminating gaze
But in a hundred images, she may have seen my face
When she must have moved my picture from its familiar place
She would have found me everywhere, a painful silhouette.
An innocent tease may have led emotions to overflow
Her tentative and bashful smiles would have betrayed sorrow
But when she burst into tears at my name, don’t I know
Her head on her friend’s shoulder would have stayed, upset.
If friends insisted on making her up, combing her hair,
Her saddened beauty must have seemed so barren and bare
Her face would strike no lightning awhile in hearts debonair
It would not have regained colour for days, alas not yet.
Aaj ki raat bahut garm hawaa chalti hai
Aaj ki raat na footpath pe neend aayegi
Sab utho, main bhi uthoon, tum bhi utho, tum bhi utho
Koi khidki isi deewaar mein khul jaayegi
Ye zameen tab bhi nigal lene pe aamaada thhi
Paaon jab toot’ti shaakhon se utaare hum ne,
Un makaanon ko khabar hai, na makeenon ko khabar
Un dinon ki jo gufaaon mein guzaare hum ne
Haath dhalte gaye saanchon mein to thakte kaise
Naqsh ke baad naye naqsh nikhaare hum ne
Ki ye deewaar buland, aur buland, aur buland
Baam-o-dar aur, zaraa aur sanwaare hum ne
Aandhiyaan tod liya karti thhi shamon ki laven
Jad diye is liye bijli ke sitaare hum ne
Ban gaya qasr, to pehre pe koi baith gaya
So rahe khaak pe hum shorish-e taameer liye
Apni nas nas mein liye mehnat-e paiham ki thhakan
Band aankhon mein usi qasr ki tasveer liye
Din pighalta hai usi tarha saron par ab bhi
Raat aankhon mein khatakti hai siyah teer liye
Aaj ki raat bahut garm hawaa chalti hai
Aaj ki raat na footpath pe neend aayegi
Sab utho, main bhi uthoon, tum bhi utho, tum bhi utho
Koi khidki isi deewaar mein khul jaayegi
A hot air blows tonight
It will be impossible to sleep on the pavement
Arise everyone! I will rise too. And you. And yourself too
That a window may open in these very walls.
The earth had forever threatened to swallow us
Since we descended from trees and became human,
Neither these houses, nor their residents care to remember
All those days humanity spent in caves.
Once our arms learned the craft however, how could they tire?
Design after design took shape through our work.
And then we built the walls higher, higher and yet higher
Lovingly wrought an even greater beauty to the ceilings and doors
Storms used to extinguish the flames of our lamps
So we fixed stars made of electricity in our skies.
Once the palace was built, they hired a guard to keep us out
And we slept in the dirt, with our screaming craft
Our pulses pounding with exhaustion
Bearing the picture of that very palace in our tightly shut eyes
The day still melts on our heads like before
The night pierces our eyes with black arrows,
A hot air blows tonight
It will be impossible to sleep on the pavement
Arise everyone! I will rise too. And you. And yourself too
That a window may open in these very walls.
Before he was Sahir Ludhianvi
1
, Abdul Hai (1921–80) was born in a family of Punjabi landowners. His anger at his class position led to his expulsion from college. However, even before he turned twenty-five, he had published
Talkhiyan
, a bestseller till date. Sahir, of course, is known in the public imagination for his incredible career as a film lyricist. A partial collection of his film lyrics titled
Gaata Jaaye Banjara
(And the Gypsy Sings On) outsells most poetry books in serious bookstores. Sahir has been credited with recasting class-rebellion as romantic rebellion in film songs to shoehorn his politics into the filmi idiom. However, he was strangely ignored by the intelligentsia. For example, in his analysis of Urdu literature Mohammed Sadiq, after a chapter each on Ghalib, Iqbal, and even Akbar Allahabadi, dismisses Sahir in one paragraph. His analysis begins thus: ‘Though deficient in imagination, Sahir has a strong intellectual approach.’
2
But despite being ignored by some of the intelligentsia, the poet lives on in the public imagination. In this crowded field, let me declare that despite all his flaws, Sahir is my favourite poet, and his
Parchhaiyan
my favourite poem. It has to do with a variety of personal reasons, and I will not be aghast if this surprises some readers.
I have chosen to translate three poems from Sahir here. The first is his uber-famous ‘
Taj Mahal
’, which was sung beautifully by Mohammad Rafi in the 1964 film
Ghazal
. The second is a qataa that exemplifies the defiance of Sahir the poet. The third is a selection from his film work: ‘
Main pal do pal ka shaayar hoon
’ from the blockbuster 1976 film
Kabhie Kabhie
.
Taj tere liye ek mazhar-e ulfat hi sahi
Tujh ko is vaadi-e rangeen se aqeedat hi sahi
Meri mehboob, kahin aur mila kar mujh se!
Bazm-e shahi mein ghareebon ka guzar kya maani?
Sabt jis rah pe hon satvat-e shaahi ke nishan
Us pe ulfat bhari roohon ka safar kya maani?
Meri mehboob, pas-e parda-e tashheer-e vafaa
Tu ne satvat ke nishaanon ko to dekha hota?
Murda shahon ke maqaabir se bahalne vaali
Apne taareek makaanon ko to dekha hota?
Anginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai
Kaun kehta hai ke sadeq na thhe jazbe un ke?
Lekin un ke liye tash-heer ka saamaan nahin
Kyon ke vo log bhi apni hi tarah muflis thhe
Ye imaaraat, vo maqaabir, ye faseelen, ye hisaar
Mutlaq-ul hukm shahenshahon ki azmat ke sutoon
Daaman-e dahr pe us rang ki gulkaari hai
Jis mein shaamil hai tere aur mere ajdaad ka khoon
Meri mehboob, unhen bhi to mohabbat hogi
Jin ki sannaai ne bakhshi hai isey shakl-e jameel
Un ke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-namood
Aaj tak un pe jalaayi na kisi ne qandeel
Ye chamanzaar, ye Jamunaa ka kinaaraa, ye mahal
Ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab, ye taaq
Ek shahenshah ne daulat ka sahara le kar
Ham ghareebon ki mohabbat kaa udaayaa hai mazaaq!
Meri mehboob, kahin aur mila kar mujh se!
The Taj may be a symbol of love for you
And you may place faith in that verdant valley
But my love, please meet me elsewhere.
What is the meaning of the presence of the poor in these palaces?
On the paths, where the majesty of kings has been etched
Why should loving souls sojourn here?
My love, behind the curtain of exhibitionist romance
Do you not observe the marks of elitism?
You who are calmed in the mausoleums of dead kings
Could you not cast a look at your own dark house?
Countless people have fallen in love before
Who says their emotions were not authentic?
But this indelible memory is not for them
For they, like us, were poor.
This building, those tombs, these parapets, that fort
The signs of the grandeur of sovereign kings
Are like rose-hued writing on the face of this world
That has been coloured with the blood of your ancestors and mine.
My beloved, they too must have loved passionately
They—whose craft has given [the Taj] its beautiful visage
Their loved ones lie in unmarked graves
Where no one even lights a candle.
These gardens, these banks of the Jamuna, this palace
These intricately carved walls and doors and awnings
An emperor has used his immense wealth to mock the love of us poor.
My love, meet me anywhere but here.
Vajh-e be rangi-e gulzaar kahoon to kya ho?
Kaun hai kitna gunahgaar, kahoon to kya ho?
Tum ne jo baat sar-e bazm na sun-na chaahi
Main wahi baat sar-e daar kahoon to kya ho?
What if I told you why the garden had no colour?
What if I outed those whose sins had caused this squalor?
Those words you do not wish whispered in civil soirées
What if those very words on the gallows I holler?
Main pal do pal ka shayar hoon
Pal do pal meri kahani hai
Pal do pal meri hasti hai
Pal do pal meri jawani hai
Mujh se pehle kitne shayar aaye aur aa kar chale gaye
Kuchh aahen bhar kar laut gaye kuchh naghme gaa kar chale gaye
Woh bhi ek pal ka qissa tha, main bhi ek pal ka qissa hoon
Kal tum se juda ho jaoonga, jo aaj tumhara hissa hoon
Har nasl ek fasl hai dharti ki, aaj uth-ti hai kal kat-ti hai
Jeevan vo mehngi midra hai, jo qatra qatra bat-ti hai
Pal do pal main ne sunaya hai, itni hi sa-aadat kaafi hai
Pal do pal tum ne mujh ko suna, itni hi inayat kaafi hai
Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunne wale
Mujh se behtar kahne wale tumse behtar sunne wale
Kal koi mujh ko yaad karey? Kyon koi mujh ko yaad karey?
Masroof zamaana mere liye kyon waqt apna barbaad karey?
Main pal do pal ka shayar hoon
I am a poet of a few moments
And a few moments’ worth is my story
A few moments’ worth is my existence
And a few moments’ worth is my youth.
Before me, so many poets came and went away
Some sighed in great anguish and left; others sang their songs and left too
They were the story of a few moments
I am a story of a few moments, too
Tomorrow, I’ll be separated from you
Though I feel an integral part of you.
Every generation is a crop, grown today and harvested tomorrow
And life is that expensive liquor that is distributed by the drop
I have recited for a moment or two, this fortune is enough
You have listened for a moment or two, this favour too is enough.
Tomorrow, there will be others who will pluck the flowering buds of songs
Those who speak better than me, and those who listen better than you
Tomorrow, will someone remember me? Why at all should they remember me?
Why should this busy world waste its time for someone as inconsequential as me?
I am a poet of a few moments.