Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Akhlaq Muhammad Khan Shahryar (1936–2012) is best known in the popular realm for his film songs in the 1981 movie
Umrao Jaan
, which in my opinion is a matter of repute, given their poetic quality. However, he must also be celebrated as an academic and a philosopher, who headed the Urdu Department at the Aligarh Muslim University and edited
Sher-o-Hikmat
(Poetry and Philosophy), a prestigious Urdu journal. He published several books of poetry, and is the only Urdu poet to have won both the Sahitya Akademi Award (1987) and the Jnanpith Award (2008). His death in February 2012 robbed Urdu literature of a classical talent, one whose deep philosophical insights never compromised the poetic quality of his nazms
.
1
I have translated two of his poems here, both of which made their way into the film world. The first, ‘
Seene mein jalan
’, is a marvellous poetic rendition of urban anomie, and is featured in the 1978 movie
Gaman
. It was set to music beautifully by Jaidev and sung by Suresh Wadkar. The second ghazal was immortalized in
Umrao Jaan
, wonderfully rendered by Asha Bhonsle and aided by Khayyam’s music.
Seene mein jalan, aankhon mein toofan sa kyon hai
Is shahr mein har shakhs pareshaan sa kyon hai
Dil hai to dhadakne ka bahaana koi dhoonde
Patthar ki tarah behis-o-bejaan sa kyon hai
Tanhaai ki ye kaun si manzil hai rafeeqo
Taa hadd-e nazar ek bayaaban sa kyon hai
Hum ne to koi baat nikaali nahin gham ki
Vo zood pashemaan pashemaan sa kyon hai
Kya koi nayi baat nazar aati hai hum mein
Aaina hamen dekh ke hairaan sa kyon hai
Why is the heart aflame, why do eyes harbour a storm?
Why does everyone in this city appear forlorn?
If there be a heart, it should seek reasons to beat on
Why is it so lifeless and unfeeling like a stone?
What is this stage of empty solitude, my dear friend?
Why do my eyes see naught but a desert end to end?
I hadn’t brought up an issue melancholy or sad
Why does that quick repenter appear to feel bad?
My face reflects something strange, perhaps a hurt
that’s new?
For the mirror appears surprised at my visage too.
In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain
In aankhon se vaabastaa afasaane hazaaron hain
Ek tum hi nahin tanhaa ulfat mein meri rusvaa
Is shahr mein tum jaise deevane hazaaron hain
Ek sirf hami mai ko aankhon se pilaate hain
Kehne ko to duniyaa mein maikhaane hazaaron hain
Is sham-e farozan ko aandhi se daraate ho
Is sham-e farozan ke parvaane hazaaron hain
These eyes have caught the fancy of dreamers’ dreams a thousand times
Yes, these eyes have been linked with stories and themes a thousand times
It is not you alone who has been destroyed by this lost love
My beauty has foiled many a lover’s schemes a thousand times
I am that unique cupbearer who serves wine by the eyeful
This unique tavern drives drinkers to extremes a thousand times
How dare you try and scare this flame with your talk of the tempest
This flame has won suicidal moths’ last esteems a thousand times.
Chand pe jaa kar raushan raushan patthar lane waale log
Kitne thande thande hain ye aag churaane wale log
They who go to the moon, and bring back bright, shiny stones
How cold indeed are these people of the fire-stealer clan!
1
Asif Raza (b. 1942) comes from a family of poets. His father, Manzoor Hussain Shore, was a part of Aligarh’s golden generation, and a respected poet of the progressive tradition. Raza, however, inhabits a different aesthetic, more akin to French symbolists like Baudelaire and the surrealists, and exhibits hints of German existentialist influences, particularly from Friedrich Nietzsche and Karl Jaspers. He taught sociology in the United States; but after the runaway success of his 2008 collection of poems
Bujhe Rangon ki Raunaq
(The Splendour of Faded Colours) and his recent retirement, his poetry has enjoyed a renaissance of sorts and he is at work on a new collection.
The poem I have translated here reflects the strong European and surrealist influence in Raza’s poetry, where on a coral island (a symbol of transcendental beauty rather than a quotidian existence), seven beautiful women live trapped, watching the crashing waves mock their confinement, as they try to lure sailors to the island. But the mystery of the island and the impossible beauty of the seven sisters paradoxically strike terror in the heart of the pusillanimous sailors who hear them, rather than evoking desire, thus accentuating the disjuncture between the two worlds. The non-linear construction of the poem lends itself to multiple interpretations, each one as disquieting as the previous.
Ek marjaani jazeere par, areez
Saat behnen, shabkharaami ki mareez
Subah-dam, khwaab-e shabaana ke ta-aaqub mein davaan
Ek sang-e surkh ko apna banaa kar deedban
Jaaiza pur-shauq leti hain khalaa-e bahr ka
Phailta hai jhaag sahil par palat-ti lehr k
Qad kasheeda saat behnon ke sunehre baal hain
Kapkapaate baakira lab laal hain
Tegh jaisa abruon ka un ke mehraabi hai kham
Mauj-zan seenon mein ek toofan hai na-mukhtatum
Hadd-e faasil khenchti dehleez-e aab
Eestaada dekhti rehti hain khwaab
Kaundti hain in ki aankhon mein jawaahar ki chamak
Shaahraah-e aab lekin be-lachak
Dekhti hain vo ke na aabaad hai, tasveer-e yaas
Door uftaada ufaq par baadbaan ka iltebaas!
Muthiyon se un ke girte hain samandar ke aqeeq
Qa’ar leta hai jinhe vaapas, ameeq
Barbat-e zarreen utha kar haft taar
Chhedti hain vo tilaai shaahkar
Goonjti un ki sawaahil par sada sat-sargami
Neelgoon choti pe apni baad-e khezan hai thami
Sun ke un ka geet istemraar mein
Be-sada aabi jaras hai, ghaar mein
Baaz-gashtaana hai un ke purghina paighaam mein
Aab-e nuqradar ka vaada tilaai jaam mein
Lamha-e Iqbal ka muzhda (bataur-e armaghan
Pesh karta hai sadaf moonh dhaanp kar la’al-e giraan)
Ediyan un ki gulaabi choom kar jal ki tahen
Barhami khote hue apni thamein
Ek zarreen rau ke istefsaar par
Sar-nigoon ho kar chatakti hai chataanon ki kagar
Varta-e majhool ki na-vaqifi
Pech aabi khol ke karta hua apni nafi
Munhamik bizzaat ek itlaaf mein hai mubtela
Subha sath-e aab ko deti hui rang-e tila
Neelgoon gehraaiyon hain un ki aankhon ki attah
Taif ghaltaan jin mein lete hain panaah
Nuqrai shaakhon se zarreen seb seenon par dhare
Dekhti rehti hain kohre ke pare
Sahil-e dahshat se lekin ehteraaz
Aabna-e bahr mein daakhil nahin koi jahaaz
Simt-e manzil hai khamoshi se ravaan
Taajiron ka kaarbardaari se bojhal kaarvaan
Haath mathon par tikaye, raah kosh
Kaalbud mastool par hain, tez chashm-o-tez gosh
Zer-e lab sargoshiyon mein zikr-e bandargaah hai
Pesh been rooh-e amal hai, isteraahat khwah hai
On a vast coral island
Seven sisters, somnambulist,
As the day dawns, pursue their nightly dreams
A red rock becomes their lookout
As they gaze at the wide expanse of the ocean
And espy no more than the foam of returning waves.
Tall of stature, and blond, all seven
Their virgin red lips aquiver
Their eyebrows arched like scimitars
An unending storm rages in their breasts
The threshold of the waterfront marks their limit
All that breaches it is their dream.
Their eyes suddenly sparkle like diamonds
But alas, the highway of water is desolate
Their eyes resume their bleak expression
As the hint of a sail recedes from their view
The rubies they hold fall from their hands
Which return into unquestioning depths.
They pick up their golden lyres, with the seven strings
And sing their golden masterpiece
Their seven-octaved voices reach the shores
On the blue-tipped mountaintops, the wind stops
The watery bell stops ringing in its cave.
Their returning song carries promises of untold riches
Of golden chalices bearing silvery draughts
And intimations of eternal moments
(A seashell shyly promises a priceless pearl)
The waves touch their pink heels
And are rendered silent.
As if responding to a question from an undertow
The craggy cliff bows its head and shatters
A maelstrom announces its ignorance
By unspooling its watery negations;
As if engaged in a ritual of self-ruination
The morning scatters its gold on the surface of the sea.
In the blue depths of their eyes
Only ghosts seek sanctuary
Silver apples pressed to their bosoms
They peer toward the foggy horizon in expectation
But terror-struck sailors
Enter not the bay.
Toward its destination, bears on silently,
A caravan of trading ships, laden with commodities
Hands on foreheads, tracing a straight course
The dark silhouettes sharp of eyes and ears
In whispers speak of a known harbour
And the promise of rest
Before their journey to another harbourage.
Iftikhar Arif (b. 1943) was born in India, and moved to Pakistan in 1965. His first book,
Mehr-e Doneem
(Sliced Moon), was published in 1983, and his most recent book,
Kitab-e Dil-o-Duniya
(The Book of the Heart and the World), in 2009. He has won a variety of literary awards, including the prestigious
Hilal-e Imtiaz
in 2005. He is also a well-known literary critic, whose work on Faiz has garnered praise.
Arif’s work cuts across genres, as my two selections here show.
1
In the first, Arif produces a qaseeda in praise of Imam Husain (the figure of the Battle of Karbala), who is very popular among Shias, and among Urdu-lovers. The last sher here is significant, because it conjures up a sense of Husain’s power as one who can intercede on behalf of sinners. In two lines, the poet is able to sketch a complex scenario. We are introduced to a moment during the Day of Judgement, where Ali intercedes on the poet’s behalf to Prophet Mohammed, also known as the
shafa-e mehshar
(one who will heal on Judgement Day), imploring the Prophet to let Arif into heaven, because, despite being a sinner, he belongs to Husain.
In stark contrast, the second selection is a straight-up poem constituting a lover’s wish-list. In it, Arif deftly juxtaposes irony with desire to produce a confessional effect.
Sharaf ke shahr mein har baam-o-dar Husain ka hai
Zamaane bhar ke gharaanon mein ghar Husain ka hai
Kahaan ki jang, kahaan jaa ke sar hui hai ke ab
Tamaam aalam-e khair-o-khabar Husain ka hai
Zameen kha gayi kya kya buland baala darakht
Hara bhara hai jo ab bhi, shajar Husain ka hai
Savaal bayat-e shamsheer par javaaz bahut
Magar jawaab wahi mo’tabar Husain ka hai
Muhabbaton ke havaalon mein zikr aane lagaa
Ye fazl bhi to mere haal par Husain ka hai
‘Huzoor Shaafa-e mehshar,’ Ali kahen ke ye shakhs
‘Gunaahgaar bahut hai magar Husain ka hai
’
In the city of privilege, every roof and wall belongs to Husain
Of all clans, there is none like the house that belongs to Husain
When was this war fought, when was it won? Someone say!
For it appears that all this world of good belongs to Husain
The earth has long since swallowed such big forests but still
The lush and verdant tree is the one that belongs to Husain
The question of obeisance was made legitimate by the sword
But the reply, confident and courageous, belongs to Husain
That my name began to crop up in legends of love
This bestowal on my being also belongs to Husain
On Judgement Day, Ali will speak to Mohammed and say
‘Pardon him; though a great sinner, this one belongs to Husain.’
Dayaar-e noor mein teera-shabon ka saathi ho
Koi to ho jo meri vahshaton ka saathi ho
Main us se jhooth bhi boloon to mujh se sach bole
Mere mizaaj ke sab mausamon ka saathi ho
Vo mere naam ki nisbat se mo’tabar thehre
Gali gali meri rusvaaiyon ka saathi ho
Main us ke haath na aaoon vo mera hoke rahe
Main gir padoon to meri pastiyon ka saathi ho
Vo khvaab dekhe to dekhe mere havaale se
Mere khayaalon ke sab manzaron ka saathi ho
In these moments of light, a friend for darker days I seek
Someone to comfort me during my panicked phase I seek
Even if I lie constantly, he should speak naught but truth
A mate for all my capricious moods and ways, I seek
His fortitude should outlast my golden ‘glory days’
His support, when I lie forlorn in a shamed haze, I seek
I may become elusive but he should remain mine
If I fall to abjection, his arms to raise me, I seek
If he must dream, all his fancies should have me as referent
That my wonder and delight should leave him amazed, I seek.