In the United States:
Please write to
Penguin Group (USA), P.O. Box 12289 Dept. B, Newark, New Jersey 07101-5289
or call 1-800-788-6262.
In the United Kingdom:
Please write to
Dept. EP, Penguin Books Ltd, Bath Road, Harmondsworth, West Drayton, Middlesex UB7 ODA.
In Canada:
Please write to
Penguin Books Canada Ltd, 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario M4P 2Y3.
In Australia:
Please write to
Penguin Books Australia Ltd, P.O. Box 257, Ringwood, Victoria 3134.
In New Zealand:
Please write to
Penguin Books (NZ) Ltd, Private Bag 102902, North Shore Mail Centre, Auckland 10.
In India:
Please write to
Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Panchsheel Shopping Centre, Panchsheel Park, New Delhi 110 017.
In the Netherlands:
Please write to
Penguin Books Netherlands bv, Postbus 3507, NL-1001 AH Amsterdam.
In Germany:
Please write to
Penguin Books Deutschland GmbH, Metzlerstrasse 26, 60594 Frankfurt am Main.
In Spain:
Please write to
Penguin Books S. A., Bravo Murillo 19, 1° B, 28015 Madrid.
In Italy:
Please write to
Penguin Italia s.r.l., Via Benedetto Croce 2, 20094 Corsica, Milano.
In France:
Please write to
Penguin France, Le Carré Wilson, 62 rue Benjamin Baillaud, 31500 Toulouse.
In Japan:
Please write to
Penguin Books Japan Ltd, Kaneko Building, 2-3-25 Koraku, Bunkyo-Ku, Tokyo 112.
In South Africa:
Please write to
Penguin Books South Africa (Pty) Ltd, Private Bag X14, Parkview, 2122 Johannesburg.
2
A Ramble through Normandy,
George M. Musgrave, 1855.
3
The nearest English equivalent of this famous lake fish is char, which used to be fished in the Cumberland and Westmorland lakes, but is now, I believe, very rare.—E. D.
4
Editions Touristiques et Littéraires, 6, rue Lamartine, Bourg, 1954.
5
The author means its reputation as an aphrodisiac.
6
What Shall We Have Today?
Heinemann, 1931.
7
See also the paragraph on the liaison of sauces, the rescue of a spoiled sauce, etc., page 76.
8
La Fleur de la Cuisine Française,
Vol. II.
9
Approximately 8 fluid ounces.
10
This restaurant has now changed hands. Of the new owners or of the present state of the cooking I know nothing.
12
La Véritable Cuisine Provençale et Niçoise.
13
Collins 1953. Re-issued 1960 as
A visit to Don Otavio.
15
The cut shown in the drawing on page 153.
16
These should include miniature
rascasses,
too small to be of use for the
bouillabaisse
, little rock fish called
rouquiers
and
girelles
and a piece of sea-eel.
17
Bruno Cassirer, Oxford. Translated by Peggie Benton.
18
Seed potatoes of the fir-apple pink variety can be obtained from Suttons of Reading. Try also Phoenix Garden Bulb Co Ltd, 15 Great George Street, Bristol.
20
i.e. a sharp paring knife, to scrape the gritty stalks.
21
A spiky, spiny rock-fish sometimes called a sea-scorpion.
22
A fish of the same family as the gurnard.
23
Cabanons
are the huts of the
gardians
of the Camargue.
24
See the recipe for
brandade
above.
25
About
pint.
26
See the right-hand drawing on page 334.
28
See the drawing on page 61.
29
The districts of Soissons and Arpajon are both noted for the excellence of the beans grown there.
30
This word refers to the town of Vienne on the Rhône, not to the Austrian capital.
31
Comment on Forme une Cuisinère.
32
See the list of shops selling French kitchen utensils, page 69.
34
An English translation, retaining the French title, has recently (1965) been published by Hamlyn.
35
Quintessencier
is the delightful word in the original.
36
Christopher Driver’s
The British at Table
, reviewed in the
Times Literary Supplement
15.7.1983.