Read Sexy de la Muerte Online

Authors: Kathy Lette

Sexy de la Muerte (38 page)

{7}
Juego de palabras: Se refiere al sujetador
Wonderbra
, literalmente «sujetador maravilloso», pero a su vez el verbo
wonder
significa «preguntarse». (N. de la T.)

{8}
Nombre francés de la película inglesa
Hot Fuzz
(Arma fatal), sobre un superpolicía londinense. (N. de la T.)

{9}
En el original,
go down
, que puede significar, entre otras cosas, «hundirse» y «hacer sexo oral». (N. de la T.)

{10}
La traducción literal de esos nombres propios sería «pendejos» y «polla» respectivamente. (N. de la T.)

{11}
En inglés,
branch manager
. El significado genérico de
branch
es «rama». (N. de la T.)

{12}
En inglés
entrepreneur
, palabra adoptada del francés. (N. de la T.)

{13}
Título original del libro es
The Road Less Travelled
, literalmente, «la carretera menos transitada». (N. de la T.)

{14}
Literalmente, «las cuatro pieles», que es homófona de
foreskins
(prepucios). Al salirse un miembro, el juego se pierde. (N de la T.)

{15}
Película porno de 1985, literalmente, «La polla de la muerte» (N. de la T.)

{16}
Baile acrobático estadounidense que se hizo muy popular las décadas de 1930 y 1940. (N. de la T.)

{17}
Juego de palabras: en inglés,
criminal solicitor
.
Criminal
entre otras cosas, significa «penal» y también «deplorable» (N de la T.)

{18}
Salt Lake City: capital de Utah, en Estados Unidos, y sede central de la Iglesia mormona. (N. de la T.)

{19}
Juego de palabras: en el original
pile,
que en singular es «fortuna» y en plural «almorranas», y como puede apreciarse aquí está usada en singular, pero al quedar interrumpida la palabra técnicamente también podría estar en plural, dando lugar así al doble sentido. (N. de la T.)

{20}
Juego de palabras: En inglés
denial
, que se pronuncia igual que
The Nile
(El Nilo). (N. de la T.)

{21}
En el original
, Shell-y
: juego de palabras con la palabra
shell
(concha).(N.de la T.)

{22}
Juego de palabras:
Coochi Coochi Coo
es una canción de Ella Fitzgerald, y la autora cambia Coo por la palabra homófona
coup
(N. de la T.)

{23}
Moonwalk es un paso de baile popularizado por Michael Jackson. Consiste en deslizar ambos pies en orden, y se produce el efecto óptico de deslizamiento hacia delante aunque en realidad el movimiento es hacia atrás. (N. de la T.)

{24}
Con
en inglés significa «arpía», «timadora». (N. de la T.)

{25}
En inglés, las expresiones para «bomberos» y «guerrilleros» son respectivamente «combatientes de fuego» y «combatientes de libertad», y esta última sintácticamente podría significar tanto en pro como en contra de la libertad. (N. de la T.)

{26}
En inglés,
breakdown,
que también significa «crisis nerviosa» (N. de la T.)

{27}
Matilda confunde Schwarzenegger con Snort-snigger, que significa, literalmente, «bufa-ríe». (N. de la T.)

Other books

El otoño del patriarca by Gabriel García Márquez
Phobos: Mayan Fear by Steve Alten
12bis Plum Lovin' by Janet Evanovich
The Morning After by Clements, Sally
The Meowmorphosis by Franz Kafka
Doce cuentos peregrinos by Gabriel García Márquez
Amplified by Tara Kelly
The Happy Herbivore Cookbook by Lindsay S. Nixon
The Falling of Love by Marisa Oldham


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024