Roy Harris,
The Origin of Writing
(London: Duckworth, 1986), 177. Writing has been invented four times: by the Maya, in pre-Columbian America; in China; in ancient Egypt; and in Mesopotamia. All modern writing systems derive from just two of these inventions, and all alphabetic scripts from just one.
The term
primary orality
was coined by Walter J. Ong. See his
Orality and Literacy: The Technologizing of the Word
(London: Methuen, 1982).
Universal literacy was first achieved in most Western European countries at some point between 1860 and 1920. In other parts of the world it is even more recent than that; and in many of them it remains a long way off.
Leo Tolstoy,
War and Peace
, trans. Rosemary Edmonds (London: Penguin Books, 1957), 1153.
In practice, when relations are cordial, the ancient protocol is often abandoned, and the two translators take it in turn to translate both ways in twenty-minute shifts, just as they would when working in more public encounters. But for discussions on major topics between heads of state and of government, there can be no question of having only one translator present.
Ismail Kadare’s
Palace of Dreams
(New York: William Morrow, 1993) is an ironic fiction about Ottoman dream records with some basis in historical fact.
See E. Natalie Rothman, “Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean,”
Comparative Studies in Society and History
51:4 (2009): 771–800, for far more detail than is possible here.
Ziggurat
(a pyramidal temple) is generally reckoned to be the only other word of Akkadian in English, but it came into the language only in the nineteenth century.
The Three-Arched Bridge
(New York: Arcade, 1997) and “The Blinding Order” (published in
Agamemnon’s Daughter
, New York: Arcade, 2006) complement
The Palace of Dreams
in this respect.
French started to be used in this role in the seventeenth century, and in the nineteenth it displaced Italian entirely.
The example is from Bernard Lewis,
From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East
(New York: Oxford University Press, 2004), 29.
George Abbott,
Under the Turk in Constantinople
(New York: Macmillan, 1920), 46, quoted in Judy Laffan, “Navigating Empires: ‘British’ Dragomans and Changing Identity in the Nineteenth-Century Levant,” unpublished Ph.D. thesis, University of Queensland, Australia.
Preface to Françoise Sagan,
That Mad Ache
, trans. Douglas Hofstadter (New York: Basic Books, 2009).
See Allan Cunningham, “Dragomania: The Dragomans of the British Embassy in Turkey,”
Middle Eastern Affairs
2 (1961): 81–100.