Read Buenos días, pereza Online

Authors: Corinne Maier

Buenos días, pereza (12 page)

ENSAYO, REFLEXIÓN

SCOTT ADAMS,
Le Principe de Dilbert
, First Éditions, 1997 [Trad. al castellano de José María Pomares:
El principio de Dilbert
, Barcelona, Granica, 1997]; Méthodes pour diriger une entreprise, First Editions, 1997.

CHRISTIAN BOLTANSKI y EVE CHIAPELLO,
Le Nouvel Esprit du Capitalisme
, Gallimard, 1999.[Trad. al castellano de Marisa Pérez Colina, Alberto Riesco Sanz y Raúl Sánchez Cedillo:
El nuevo espíritu del capitalismo
, Tres Cantos, Ediciones Akal, 2002.]

MARIE-ANNE DUJARIER,
Il faut réduire les affectifs, Petit lexique de management
, Mots et Cie, 2001.

ALAIN EHRENBERG,
L'Individu incertain
, Calmann-Lévy, 1995.

ANDRE GORZ,
Misères du présent
, Richesses du possible, Galilée, 1997.

PHILIPPE D'IRIBARNE,
La Logique de l'honneur
, Gestion des entreprises et traditions nationales, Le Seuil, 1989.

NAOMI KLEIN,
No logo, La tyrannies des marques
, Actes Sud, 2001. [Trad. al castellano de Alejandro Jockl:
No logo: El poder de las marcas
, Barcelona, Paidós, 2002.]

JEAN-PIERRE LE GOFF,
Le Mythe de l'entreprise
, La Découverte, 1992; La barbarie douce, La modernisation aveugle des entreprises et l'école, La Découverte, 1999.

YVES PAGES,
Petites natures mortes au travail
, Verticales, 2000.

NICOLAS RIOU,
Comment j'ai foiré ma strar-up
, Éditions d'Organisation, 2001.

FRANÇOISE THOM,
La Langue de bois
, Julliard, 1987.

RAOUL VANEIGEM,
Adresse aux vivants, Sur la mort qui les gouverne et l'opportunité de s'en défaire
, Seghers, 1990. [Trad. al castellano de Juan Pedro García del Campo:
Aviso a los vivos sobre al muerte que los gobierna y la oportunidad de deshacerse de ella
, Ciempozuelos, Tierradenadie Ediciones, 2003.]

VARIOS

PIERRE CARLE,
Attention, danger travail
(largometraje).

PIERRE DAC,
Essais, maximes, conférences
, Le Cherche Midi, 1978.

Enjeux-Les Échos
, revista mensual sobre economía.

MÁS EN GENERAL

Es este texto se hace referencia a:

HANNAH ARENDT,
La Condition de l'homme moderne
[trad. al castellano de Ramón Gil Novales y Fernando Savater:
La condición humana
, Barcelona, Circulo de Lectores, 1999].

GUY DEBORD, La Société du spectacle [trad. al castellano de José Luis Pardo:
La sociedad del espectáculo
, Valencia, Pre-Textos, 2003].

MICHEL FOUCAULT,
Surveiller et punir
[trad. al castellano de Aurelio Garzón del Camino:
Vigilar y castigar: Nacimiento de la prisión
, Madrid, Siglo XXI, 2000].

SIGMUNG FREUD,
Malaise dans la culture
[trad. al castellano de Luis López Ballesteros y de Torres:
El malestar en la cultura
, Madrid, Biblioteca Nueva, 1999].

RENÉ GIRARD,
La Violence et le sacré
[trad. al castellano de Joaquín Jordá:
La violencia y lo sagrado
, Barcelona, Anagrama, 1998]

ALEXANDRE KOJÉVE,
Introduction à la lecture de Hegel.

JACQUES LACAN,
L'Éthique de la psychanalyse.

CHRISTOPHER LASCH,
La Culture de narcissisme
[trad. al castellano de Jaime Collyer:
La Cultura del narcisismo
. Barcelona, Andrés Bello, 1999].

MARCEL MAUS,
Essai sur le don.

KARL MARX,
Le Capital
[trad. al castellano de Vicente Romano García,
El capital
, Tres Cantos, Akal, 2004].

GEORGE ORWELL,
1984
[trad. al castellano de Rafael Vázquez Zamora:
1984
, Barcelona, Destino, 2002].

DONATIEN-ALPHONSE-FRANÇOIS DE SADE,
Philosophie dans le boudoir
[trad. al castellano de Beatriz Vitar:
La filosofía del tocador
, Madrid, M.E. Editores, 1996].

MAX WEBER,
L'Éthique protestante et l'esprit du capitalisme
[trad. al castellano de Luis Legaz Lacambra:
La ética protestante y el espíritu del capitalismo
, Barcelona, Península, 1993].

CORINNE MAIER, (1963), la nueva heroína de la contracultura según el
New York Times
, es economista y psicoanalista. Actualmente trabaja a tiempo parcial en la compañía eléctrica de Francia (ÉDF) y dedica la mayor parte de sus energías al psicoanálisis y a la escritura, para disgusto de sus jefes.

Desde su aparición en una pequeña editorial francesa, en fecha tan emblemática para los trabajadores como el 1 de mayo, y desde las amenazas nada veladas de ÉDF a la autora en plena canícula, el libro se ha catapultado e instalado como número uno de ventas en su país y los derechos de traducción han sido cedidos a más de veinticinco lenguas.

Notas

[1]
Soy algo cruel con los profesores universitarios, y es que me dan envidia, debo reconocerlo: aunque mi trabajo de ejecutiva es un chollo y está mejor pagado que el suyo, tiene menos
glamour
. En fin, aceptémoslo: algunos académicos, sobre todo los sociólogos, han producido estudios dignos de interés sobre la empresa privada.
<<

[2]
«Schmilblick» era un programa radiofónico muy famoso de la década de los setenta, que fue ridiculizado (y a la vez inmortalizado) por el humorista Coluche en un
sketch
del mismo nombre. La palabra
schmilblick
se emplea mucho en las empresas para evitar nombrar que se está haciendo cuando lo esencial es que esta tarea imprecisa avance.
<<

[3]
¿Que a cuales? Vamos a sincerarnos: al psicoanálisis y a la escritura. Pero existen muchas otras actividades apasionantes (remuneradas o no, esa no es la cuestión): criar asnos, montar equipos de sonido ultramodernos, organizar fiestas, colaborar con una asociación, cultivar un viñedo, coleccionar fósiles, pintar, ligar en la playa…
<<

[4]
Sondeo realizado por IFOP para Gallup, citado en la revista
Enjeux-Les Échos
, nº 187, enero de 2003.
<<

[5]
Linguistrerie
: neologismo de cosecha propia, inspirado en Jacques Lacan y creado a partir de una combinación de
linguistique
('lingüistica') y
cuistrerie
('pedanteria')
<<

[6]
Un bonito ejemplo de oxímoron, mi fórmula de estilo favorita, como verá más adelante el lector (véase «La cultura de empresa»).
<<

[7]
Alusión al poema «Inventario» de Prévert, donde cada estrofa termina con los versos: «Un raton— laveur», «deux ratons-laveurs»… ('un mapache', 'dos mapaches'). (
N. de la T.
)
<<

[8]
Como fondo musical para un acontecimiento como este, propongo el siguiente himno: «Ah¡ Ca ira, ca ira, ca ira / Et le PDG on s’le paiera / Et si on s’le paie pas / On lui cassera la gueule / Et si on s’le paie pas / Sa gueule on lui cassera». [‘!Ah¡ Saldrá bien, saldrá bien / Que se vayan al cuerno los jefes / !Ah¡ Saldrá bien saldrá bien / El presidente del Consejo se va a enterar / Y si no nos hace caso / Le romperemos la cara / Y si no nos hace caso / La cara le romperemos’]. Es una adaptación de una canción de Mayo del 68 titulada «La Grappignole», que a su vez se inspiraba en el himno revolucionario «La Grappignole». (Explicación: el decano de la Universidad de Nanterre, sede de numerosas protestas en aquellos tiempos agitados, se apellidaba Grappin.)
<<

[9]
Autor de la obra
L’Enterprise libérée
[‘la empresa liberada’] (Duranod, 1993): ¡otro oxímoron! No hace falta decir que no recomendamos su lectura.
<<

[10]
No puedo negar que me encantan las canciones, y he hecho mío este himno citado por Georges Archier, Olivier Elissalt y Alain Setton en
Mobiliser pour réussir
, Éditions du Seuil, 1989: «Pour les cercles de qualité, fortement motivé tu seras / La méthode, tu respecteras / Le volontariat, tu favoriseras / Ton impatiance, tu maîtriseras / L’équipe, tu valoriseras / De leur travail, tu ne te mêleras / Ta confiance absolue, tu manifesteras / L’avarice, tu banniras / La vocation, tu susciteras». (‘Para entrar en los círculos de calidad, muy motivado estarás / El método respetarás / El voluntariado favorecerás / Tu impaciencia dominarás / El equipo valorarás / Con su trabajo no te meterás / Tu absoluta confianza le manifestarás / De la avaricia huirás / Y la vocación suscitarás.’)
<<

[11]
¡Se nota que por aquí ha pasado el Mayo del 68! La empresa lo aprovecha todo, incluso los asuntos que en cierto momento pudieron parecer liberadores frente a unos poderes y jerarquías esclerotizados.
<<

[12]
Recomiendo la lectura de mi anterior best-séller,
Lacan suans peine
Alain Stanké, 2002.
<<

[13]
Quarteron
recuerda por su forma a
doublon
(‘doblete’) y
tripon
(‘triplete’), pero significa ‘cuarterón’ (medida de peso) y como término figurado y peyorativo, ‘pequeño número’, ‘puñado’. En este último sentido lo utilizó De Gaulle para denunciar el pronunciamiento militar de Argelia: «Un quarteron de généraux» (‘Un puñado de generales’). (
N. de la T.
).
<<

[14]
Enjeux-Les Échos
, nº 189, marzo de 2003
<<

Other books

Loose Ends by Tara Janzen
Her Pirate Master (Entwined Fates) by Michaels, Trista Ann
My Sort of Fairy Tale Ending by Anna Staniszewski
The Shore Girl by Fran Kimmel
Murder Fortissimo by Nicola Slade
The Scarlet Letters by Louis Auchincloss


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024