Laughter in Ancient Rome (11 page)

I am not for a moment trying to suggest that Roman elite culture had a fixed template of the different ways in which laughter operated across the empire and beyond or that it would be possible simply to map the varieties of laughter found among the different peoples of the Roman world. It is, however, clear that laughter was one of the coordinates—shifting and unstable as it no doubt was—that Romans used to characterize cultural difference, as well as to define (and occasionally critique) themselves.

Yet these examples of Roman “laughter thinking” tend to make the history of laughter seem an easier subject than it is. For the further you move away from the rules, protocols, and moral exhortations associated with laughter and the nearer you get to what Thomas meant by “hearing” the laughter of the past, the murkier the waters become. That is to say—as those two scenarios with which I opened this book highlight—trying to recognize the situations, jokes, emotions, or words that actually prompted (or might have prompted) laughter in the past takes us right to the heart of the classic dilemmas of all historical understanding. How familiar or foreign is the world of past time? How comprehensible is it to us? How far does the process of historical study necessarily domesticate (or refamiliarize) material that may be much stranger than we let it seem? Questions of laughter raise these issues in a particularly acute form: for if it is hard to access the day-to-day culture of laughter of our contemporary neighbors just the other side of a national or cultural boundary, how much harder must it be to access that of people separated from us by centuries?

We do not need to go back two millennia to see the problems. Anyone who has ever dipped into those diligent nineteenth-century newspaper accounts of meetings or debates that systematically record the occurrence of laughter throughout the text—“(Laughter),” “(Prolonged laughter),” “(Muffled laughter)”—will often have been baffled as to what prompted the mirth or why some things prompted more uproarious hilarity than others. It is not simply that we fail to spot the long-forgotten topical references or that we have no access to the gestures and visual effects that may have contributed to the laughter. We are also dealing with a series of strikingly alien and sometimes quite mysterious social conventions about what provoked laughter or when laughter was required.

But what makes it more complicated is that it isn’t always mysterious. If some laughter in the past is baffling, some does seem relatively easily comprehensible. As we have seen, it is not hard to empathize (correctly or not) with Dio’s half-smothered outburst in the Colosseum. Jokes too can sometimes operate across the centuries. Mark Twain nicely sent up the familiarity of very old gags in his 1889 satire
A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
(now itself ironically, more than a hundred years since its publication, an example of just the kind of continuity he was discussing). At one point in his stay at Camelot, Twain’s time-traveler hero, who has been transported back centuries to the Arthurian court, listens to the performance of the court wit, Sir Dinadan, and offers this judgment: “I think I never heard so many old played-out jokes strung together in my life. . . . It seemed peculiarly sad to sit here, thirteen hundred years before I was born, and listen again to poor, flat, worm-eaten jokes that had given me the dry gripes when I was a boy thirteen hundred years afterwards. It about convinced me that there isn’t such a thing as a new joke possible. Everybody laughed at these antiquities—but then they always do; I had noticed that, centuries later.”
7
At the end of this book we shall reflect further on the capacity of some Roman jokes, written more than two thousand years ago, still to raise a laugh (or not). Should we imagine some universal human psychology of laughter? Or have we successfully learned to find those jokes funny—or have we inherited, no doubt unconsciously, some of the ancient rules and conventions of laughter?

One problem, then, is not whether historical laughter is familiar or strange to us (it is both) but how to distinguish the familiar elements from the strange and how to establish where the boundary between the two lies. We always run two different and opposite risks: both of exaggerating the strangeness of past laughter and of making it all too comfortably like our own.

By and large, classicists have erred on the side of familiarity, wanting so far as possible to join in the laughter of the Greeks and Romans, and they have often worked very hard to find and explain the funny points in ancient comedy and the quips, jokes, and other kinds of repartee signaled in Roman literature. Sometimes they have had to “emend”—or even effectively to rewrite—the ancient texts as they have come down to us to rescue the jokes they once contained. These desperate measures are not necessarily as illegitimate as they might appear at first sight. Inevitably there is a potentially large gap between what any ancient writer originally wrote and the version of their works, copied and recopied, that has reached the modern reader. The medieval monks who transcribed by hand so many works of classical literature could be very inaccurate, especially when they did not fully understand what they were copying or did not see its significance. Not unlike the complicated system of Roman numerals (whose details were almost invariably garbled in the scribal process), jokes were a common area for error. The errors can be glaring. One particularly dim copyist, for example, when transcribing the discussion of laughter in the second book of Cicero’s
On the Orator,
systematically replaced the word
iocus
(“joke”) with
locus
(“place,” in the sense of “passage in a book”). He removed the laughter at a stroke, but his mistake has been straightforward, and uncontroversial, to correct.
8

Sometimes, however, more radical ingenuity has been required. In the sixth book of his
Handbook on Oratory,
Quintilian (writing in the second century CE) also turned to the role of laughter in the repertoire of the orator. In the text we have—an amalgam of manuscript copies and the suggestions of now centuries of academic editors—many of his examples of what might prompt laughter in a speech seem at best flat, at worst garbled or close to nonsense, hardly the witticisms that Quintilian cracked them up to be. In a notable study of these, Charles Murgia claimed to have restored some point to a series of key passages. Thanks to his clever reconstructions of Quintilian’s original Latin, several of the jokes, puns, and wordplays have apparently been brought back to life. But the nagging question is: Whose joke is it? Has Murgia really taken us back to the Roman quip, or has he actually adjusted the Latin to produce a satisfactorily modern joke?
9

One snatch of repartee, quoted with approval by Quintilian, gives a good idea of the intricacy, technical complexity, and deep uncertainty of the whole process of getting and reconstructing these ancient gags. It is worth looking at in some detail. The passage in question is a courtroom exchange between an accuser and a defendant called Hispo, whose wisecrack we are supposed to admire. The text in the most recent printed edition of Quintilian goes like this: “When Hispo was being charged with pretty outrageous crimes, he said to his accuser, ‘Are you measuring me according to your own standards?’” Or in Latin: “Ut Hispo obicienti atrociora crimina accusatori, ‘me ex te metiris?’”
10
This text is the product of much hard work by modern scholars “improving” what is preserved in the manuscripts.
Atrociora
(pretty outrageous) has replaced the next-to-meaningless
arbore
(tree) of the manuscript versions.
Metiris
(“measure,” from the verb
metiri
) has been substituted for the word
mentis
(which looks as if it might come from the verb
mentiri,
with an
n,
meaning “to lie”—but it would be a hopelessly ungrammatical form). And
me ex te
(me according to your standards) has been incorporated to complete the sense.
11
But even with these emendations, the exchange seems decidedly lame, hardly the kind of thing to raise much of a laugh.

Murgia intervened, partly by going back to the manuscript version and partly by going beyond it. On his reading, the prosecutor was conducting his case “in language marred by barbarisms” (
obicienti barbare crimina accusatori,
replacing
arbore
with
barbare
rather than
atrociora
). Hispo instantly defended himself, and cleverly raised a laugh, by responding, exactly as the manuscripts have it, with a glaring barbarism. “Mentis,” he said, or “You is lying,” as Murgia translates it—so trying to capture something of the jarring note sounded by the ungrammatical Latin (
mentis
being, as he interprets it, an intentionally awkward active form of a verb that ought have been used in the passive form,
mentiris
). It certainly seems to make a funnier point: Hispo replies to an accuser who is attacking him in bad and barbarous Latin with some very bad, barbarous, and ungrammatical Latin indeed.
12

But is it what Quintilian wrote? It is hard entirely to banish the suspicion that Murgia may have cleverly emended the usual version of Quintilian’s text to make it funny for us. “Mentis,” or “You is lying,” does, to be sure, stick close to the manuscripts, right or wrong, but “in language marred by barbarisms” has little support beyond the fact that it contributes to a joke that sounds plausible enough to the modern ear.
13
And maybe it is rather too plausible. Maybe Hispo’s joke really was feeble by our standards, even if it prompted Roman laughter for reasons we cannot now recapture. Or maybe, despite the spotlight Quintilian gives to it, it was feeble by the standards of most Romans too.

The truth is that one of the categories to which historians and theorists of laughter have paid the least attention is the “bad joke” (in Latin usually
frigidus
, a “cold joke”)—although, as Twain captured so nicely, in the day-to-day world of laughing and jesting, bad jokes are ubiquitous, can play an important part in defining what counts as good to laugh at, and may tell us as much about laughter’s history and culture as “good” ones.

Recently, in a wide-ranging study of the “funny words” in the Latin comedies of Plautus (the major predecessor of Terence, writing in the late third or early second century BCE), Michael Fontaine has been even more ambitious than Murgia.
14
Fontaine’s project has been to rescue the puns throughout these plays, not only those that the plodding medieval monks overlooked but those that he claims had been lost in antiquity itself, almost as soon as the plays reached written form.
15
He conjures up some exuberant—and indeed quite laughable—moments in Plautine comedy. To take one of the very simplest examples, in Plautus’
Rope,
a character who has struggled to shore after a shipwreck declares that he “is freezing,”
algeo.
Fontaine here suggests a pun on the Latin word
alga,
or “seaweed,” as if the word meant “covered in seaweed,” and he goes on to imagine that part of the joke is that the character in question was dressed in a seaweed costume.
16

Who knows? Like many of the other conjectures in the book, this is learned, ingenious, and even quite funny. But whether Fontaine is revealing (as one commentator has it) jokes that have “lain dormant . . . for centuries”
17
or offering pleasing modern inventions that rescue the jokes
for us
is a moot point. In fact, this kind of approach should prompt us to think harder about the criteria available for figuring out exactly which lines in an ancient comedy were likely to have provoked ancient laughter. How much laughter we would have heard in the Roman comic theater, and at what particular moments in the script, is a trickier question than it might seem.

VISUAL LAUGHTER

An even starker instance of the modern dilemmas in recapturing Roman laughter is found in ancient visual images. The first problem is to decide when ancient paintings or sculptures are attempting to represent laughter or smiles—or, more precisely, it is hard to decide what counts as an ancient visual representation of laughter or smiles. There is very little as straightforward as Terence’s instantly recognizable
hahahae.
18

To our eyes, obvious laughers seem to be few and far between in the surviving repertoire of Greco-Roman art, though why that should be is less clear. To focus just on sculpture, a recent survey of scholars in the field elicited disappointing answers to the question of why there is so little laughter captured in ancient marble or bronze: “The prime reason is one of genre. Greek sculpture is broadly religious,” ventured one; “Because laughter distorts the body” or “[It] has to do with the issue of decorum,” others suggested; “A limitation of the sculptor’s technique,” another rather desperately hazarded.
19
Of course, as is well known, the facial expression of many early Greek statues (especially the so-called
kouroi
and
korai
of the seventh to early fifth centuries BCE) is regularly called the “archaic smile,” but it is far from certain that it represented a smile in our sense of the word—rather than, to take just a couple of modern suggestions, a sense of animation or of aristocratic contentment.
20
And no less ambivalent are those apparently laughing Gorgons (are they really grimacing?), comic masks (are they intended to be grotesque rather than laughing?), and satyrs (who sport an uncontrolled animalistic rictus more than a laugh perhaps).
21

Other books

Kicked by Celia Aaron
Hanging with the Elephant by Harding, Michael
The Elephant to Hollywood by Caine, Michael
The Monster of Florence by Magdalen Nabb
Dancing in the Light by Shirley Maclaine


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024