Read I Won't Let You Go Online
Authors: Rabindranath Tagore Ketaki Kushari Dyson
[26 February 1900]
Though the evening’s coming with slow and languid steps,
all music’s come to a halt, as if at a cue,
in the endless sky there’s none else to fly with you,
and weariness is descending on your breast,
though a great sense of dread throbs unspoken,
and all around you the horizon is draped,
yet bird, o my bird,
already blind, don’t fold your wings yet.
No, this is no susurrus of a forest,
but the sea swelling with a slumber-snoring thunder.
No, this is no grove of kunda flowers,
but crests of foam heaving with fluid palaver.
Where’s that shore, dense with blossoms and leaves?
Where’s that nest, branch that offers shelter?
Yet bird, o my bird,
already blind, don’t fold your wings yet.
Ahead of you still stretches a long, long night;
the sun has gone to sleep behind a mountain.
The universe – it seems to hold its breath,
sitting quietly, counting the passing hours.
And now on the dim horizon a thin curved moon,
swimming against obscurity, appears.
Bird, o my bird,
already blind, don’t fold your wings yet.
Above you the stars have spread their fingers,
as in a mime, with a meaning in their gaze.
Below you death – deep, leaping, restless –
snarls at you in a hundred thousand waves.
But on a far shore some are pleading with you.
‘Come, come’: their wailing prayer says.
So bird, o my bird,
already blind, don’t fold your wings yet.
Ah, there’s no fear, no bonds of love’s illusion;
there’s no hope, for hope is mere deceit.
There’s no speech, no useless lamentation,
neither home nor flower-strewn nuptial sheet.
You’ve only your wings, and painted in deepest black,
this vast firmament where dawn’s direction’s lost.
Then bird, o my bird,
already blind, don’t fold your wings yet.
[Calcutta, 27 April 1897]
A long, long way away
in a dream-world, in the city of Ujjain,
by River Shipra I once went to find
my first love
from a previous life of mine.
Lodhra-pollen on her face,
dalliance-lotus in her hand,
kunda-buds perched on her ears,
kurubaks pinned to her hair;
on her slim body
a red cloth waist-knot-bound;
ankle-bells making a
faint ringing sound.
On a spring day
I wandered far,
figuring out my way.
In the Shiva-temple
in solemn tones just then
the evening service
began to resound.
Above the empty
shopping arcades gleamed
on darkened buildings
the last of the evening sun.
At last I reached
by a narrow winding road
my love’s house,
secluded and remote.
Conch-shell and wheel were
painted on her door.
On either side stood a
young kadamba tree –
growing like sons.
A carved lion,
majestic and proud,
sat above the white
columns of the gate.
All her pet doves
returned to their dovecot.
Her peacock slept,
perched on a golden rod.
At such a time
a lighted lamp in her hand,
slowly, slowly
my Malavika came down.
She appeared outside the door,
above the stairs,
like a goddess of evening
holding the evening star.
Her saffron-scented limbs
and incensed hair
shed all over me
gusts of their restless breath.
Her drapery, slightly slipped,
by chance revealed
tracery of sandal
Like a statue she stood
in that quiet evening
when the humming city was mute.
Seeing me, my love
slowly, ever so slowly
put her lamp down,
came before me,
put her hand in mine,
and without words
asked with her tender eyes,
‘Hope you’re well, my friend?’
I looked at her face,
tried to speak,
but found no words.
That language was lost to us:
we tried so hard
to recall each other’s name,
but couldn’t remember.
We thought so hard
as we gazed at each other,
and the tears streamed from
our unflickering eyes.
We thought so hard
by that door
beneath a tree!
And I don’t know when
under what pretext
her soft hand slid into my
right hand like a bird
of evening seeking its nest,
and slowly her face
like a drooping lotus
came to rest on my breast.
Keen with yearning,
they mingled quietly –
her breath and my breath.
Night’s darkness swallowed
the city of Ujjain.
The wild wind blew out
the lamp left by the door.
In the Shiva-temple
on River Shipra’s bank
the evening service
came to an abrupt end.
[Bolpur, 22 May 1897]
After fifty thou’lt walk to the forest,
so our scriptures say.
But we say a forest retreat
is better in the youthful days.
Bokuls flowering in their plenty,
koels killing themselves with singing,
nature’s arbours, leaves and creepers,
the merrier for hiding, seeking!
Moonlight falling on champak branches –
for whom was such a sight created?
Those who appreciate such beauties
are definitely your under-fifties.
Inside the house, the boring rows,
all the lips alive with gossip,
nosy neighbours prying, poking.
Privacy? You must be joking!
Time’s so short. It’s all devoured
by do-gooders who come to visit,
sitting down for hours and hours
discussing their holy topics.
No wonder then that hapless youths
are always on the lookout for verdant groves.
They know full well liberation’s
never to be had indoors.
We are modern young men,
smart, born to disobey.
Manu’s codes need amending.
There’ll be new laws under our sway.
Let old men stay at home,
pile their rupees and pices,
manage the property affairs,
seek the legal advices.
Let youths pick almanac-dates
and in Phalgun walk to the forest.
There let them work hard
all through the night without rest.
After fifty thou’lt walk to the forest,
so our scriptures say.
But we think a forest retreat
is better in the younger days.
Eye runs to eye,
heart runs to heart;
in the story of two creatures
that’s all there is to that.
On moonlit Chaitra evenings
when the henna perfumes the air,
you sit with flowers on your lap
while my flute’s by my feet somewhere.
This love between us two
is a straightforward affair.
Your sari, springtime-yellow,
drugs me, clings to my eyes;
the jasmine chain you weave me
like a song of praise on me lies.
A little giving, a little keeping,
a little showing, a little hiding,
a little smile, a touch of shyness:
that’s our mutual understanding.
This love between us two
is a straightforward affair.
No profound mystery resides
in the couplings of springtime.
No truth beyond cognition
sticks like a thorn in our minds.
No shadow creeps behind
this bliss of yours and mine.
No quest, staring at each other,
unknown depths to find.
Our couplings in springtime
are straightforward affairs.
We do not dive into language
for what’s beyond expression,
nor beg the sky to give us what’s
beyond our expectation.
What little we give, what little we get –
that’s all we have, no more to net.
We do not hang on to happiness
and have a tug-of-war.
Our couplings in springtime
are straightforward affairs.
Oh, we had heard on the sea of love
there was no navigation,
that infinite hunger, infinite thirst
were the price of passion,
that love’s music was a strain
on instruments and snapped their strings,
that love’s grove was a labyrinth
with crooked culs-de-sac!
But this our union, love,
is a straightforward affair!
This I must admit: how one becomes two
is something I haven’t understood at all.
How anything ever happens or one becomes what one is,
how anything stays in a certain way, what we mean
by words like
body, soul, mind:
I don’t fathom,
but I shall always observe the universe
quietly, without words.
How can I
even for an instant understand the beginning, the end,
the meaning, the theory – of something outside of which
I can never go? Only this I know –
that this thing is beautiful, great, terrifying,
various, unknowable, my mind’s ravisher.
This I know, that knowing nothing, unawares,
the current of the cosmos’s awareness flows towards you.