Read Dossier K: A Memoir Online
Authors: Imre Kertesz
Tags: #Literary Criticism, #Biography & Autobiography, #Jewish, #Personal Memoirs, #Russian & Former Soviet Union
I begin to understand why you said that you needed time, more time, in fact a great deal more time
.
Yes, it’s not sufficient simply to pose these questions; you first have to get to them.
I note that the unfavourable reality did not seem to have any influence on your intellectual activities. From
The Union Jack,
for instance, we learn that in the midst of living with the vexations of rented accommodation and all the other difficulties your life was turned upside-down most of all by a book that you found by complete chance among the bric-a-brac left behind in the Török Street apartment. Indeed, you go so far as to say that the book a person has need of almost unfailingly comes to hand, whether by design or fortuitously
.
23
That was how you came across
The Blood of the Walsungs …
I thought at first I was holding the libretto for the
Ring
. As you know, I was a fanatical Wagner enthusiast at the time.
But when you opened it you found, instead of Wagner’s text, the short story by Thomas Mann. Tell me, did the book really have such a decisive impact on your life?
It did, but now you have to imagine the intellectual wasteland of the Stalinist era. Radical literature was represented by
Volokolamsk Highway
and
Far from Moscow
…
24
I, on the other hand, needed to read the whole of world literature, as I soon realized. I hadn’t the slightest idea how to set about it. Anyway, in a second-hand bookshop I bought a cheap paperback in the dog-eared pages of which modestly lurked Paul Valéry’s hyperre-fined essay on Leonardo da Vinci.
25
I couldn’t understand a word, which impressed me hugely.
Paul Valéry—to my generation he is at best just a name
.
Yet he’s an important writer. The volume started right away with the letters he wrote about
The Crisis of the Mind
. In that Stalinist dictatorship, whoever would have thought there was a crisis of the mind? We had long passed that point without having given it a thought … or just listen to what he has to say about the poet’s method: “The true condition of a genuine poet differs completely from the dreaming state … I presume to discern in it a purely conscious search, a polishing of thoughts, the clapping of the spirit into exquisite fetters, a constant triumph of the victim … Even he who wishes to record a dream has to do this when fully alert. If I wish to write down accurately the oddities, the self-contradictions, of the frail slumberer whom I was only just before, to follow this pensive plunge of the soul into my own depths, like the fallen leaf of a tree through the hazy infinitude of memory, it is not permissible to delude myself that I have managed to reach this without an intense straining of the consciousness, whose masterpiece will be that it also espies the thing which came into being only at its expense.” Lines like that truly drove me wild. I soon made the acquaintance of two gentlemen who would regularly visit the same cafés that I called on: a Mr. Vermes, known from his diminutive mouse head and disproportionately large, translucent ear flaps as Bat-ears, and Mr. Weisz, who was known in Budapest’s ever-inventive argot—after the title of Lajos Zilahy’s early novel
26
—Something’s-Adrift-in-the-Vise.
They were one-time booksellers who, after their businesses were taken into state ownership, used to lug what was left of their merchandise under their arms or in battered, old-fashioned briefcases. They managed to procure anything you ordered from them. By good fortune, I still had a few first editions of P. Howard’s books that had remained, heaven knows how, from my childhood collection of books. That was a pseudonym that “cloaked,” as was widely known, the popular Hungarian writer Jenő Rejtő, a writer blessed with a quirky sense of humour who in fact had been killed during the war while he was on forced labour service
27
on the Russian front. His books were officially prohibited, but at the time they were of considerable value, so that instead of paying ready money I used to barter with them. To cut a long story short, I was by then in some measure inwardly prepared for a literary encounter with a great author, and it was my luck that of all books it should have been precisely
The Blood of the Walsungs
that fate delivered into my hands. It was not just the boldness of its topic, incest, which fascinated me, but also the silky-smooth style, the irony, the melancholy, the
knowledge
… you can imagine how I was affected on reading lines like: “Creation! How did one create?… it came to him as in a yearning vision that creation was born of passion and was reshaped anew as passion. He saw the pale, spent woman hanging on the breast of the fugitive to whom she gave herself, he saw her love and her distress and he knew: so life must be to be creative”—who else was the text addressed to if not to me?
I totally understand
.
Death in Venice
came into my hands not much later, and I can say of that that it truly did change my life.
In what respect?
In the most extreme, I might say revolutionary sense, because in
Death in Venice
I was made to understand definitively that literature is a bottomless turmoil, a blow to the heart from which there is no recovery; an elemental courage and encouragement, and at the same time something like a fatal disease.
If I’m not mistaken, you have already mentioned that you were an incorrigible romantic whom the world of existing socialism all of a sudden clasped to its bosom. Did you have any other comparable literary epiphany?
Just one. During the 1957 Book Week in Budapest I was loafing fairly lost among the publisher’s stands hunting for something new, and what’s more something that I could afford. A yellow-backed little volume came to my hand: an unfamiliar book by a French author with a name that was unknown to me. While standing there I read a few sentences before looking at its jacket: it was priced at 12 forints.
Camus’s novel
, The Stranger,
I believe?
Yes. And that was the second fatal blow for me. I didn’t get over it for years.
What about Kafka?
I discovered his immeasurable greatness too late, at an age when one is less receptive to primary great experiences. I have the book-publishing policy of the Socialist era to thank for first attempting to hide Kafka from readers, then pooh-poohing him, and finally, when they got round to publishing him, stowing him away under the counter.
So, the bounds of your literary taste were determined by two such radically contrasting writers as Albert Camus and Thomas Mann. I would add Thomas Bernhard as well
.
With every justification. It is possible to like Bernhard hugely for a while, but then you more readily put his books to one side. But aren’t we being a bit too literary?
Probably, but then it is part of the subject
.
True, true. What I was wondering was why I feel so uneasy about that expression you used: the bounds of your literary taste.
And have you puzzled it out?
There is something arbitrary about it that doesn’t correspond to the facts. We seem to be leafing about in an enormously hefty book, entitled “Literature,” and I stab a finger at two authors: they are my literary taste. In reality, however, it didn’t happen like that. Both authors burst into my life like a catastrophe, and I’m using that word in the original sense of a disastrous overturning.
It’s true that I picked the authors, but I couldn’t help picking them.
Notwithstanding the fact that they fell into your hands by chance?
The word “chance” doesn’t mean anything; it doesn’t explain anything. I could replace it with the word “inevitable” and would be saying the same thing even though the two words bear apparently contrary meanings.
True. So we are still looking for an explanation as to what it was that held you prisoner among your papers
.
Though sober common sense told me that I was pointlessly wasting my time and living a parasitic existence, and I took both those arguments deadly seriously … much later on, something Sartre says, most probably in
Words
, often went through my mind: “You talk in your own language but you write in a foreign one.”
28
That sentence was not yet known to me, and I felt a little like someone who may well have left the tower of Babel but had not yet arrived anywhere.
Can you be more specific about what you mean by the “tower of Babel”?
A situation in which it’s not just one another’s languages that we don’t understand but not even our own.
And that was precisely what you were looking for?
So I supposed, but in truth what I was looking for was that third language which is not mine, nor that of others, but the one in which I had to write, only I hadn’t the slightest idea of that at the time, so that the more “immediately” I sought to write, the more false the resulting text.
Let’s skip ahead. Do you make a habit of reading the reviews of your books?
Off and on, and only with due circumspection.
What do mean by “circumspection”?
You know, it takes a lot of confidence to have a book published. To “bring it out”—the expression itself indicates its gravity. You might also say that you hand it over.
Unless, that is, you wish to be a secret writer, you have no choice
.
Precisely. On the one hand, you have to be aware that you are surrendering yourself completely, yet on the other that is exactly what you are aiming at. You therefore find yourself in an ironic situation. There is a need for circumspection because you will never be able to approach your own work through someone else’s eyes—least of all a critic’s eyes.
Yet you still sometimes read reviews. Why?
Human foible. But also because it can sometimes be instructive, especially in a society that has been riven so much by censorship, ideologies, and jockeying for position. Here in Hungary, literary criticism has become a genre in its own right, often having little or nothing to do with the work that happens to be under discussion—a lyrical genre, more poetic than poetry.
Is that your take on it? After decades of your name being barely known, suddenly in 2003 books, monographs, are being published about you in Hungary
.
I wouldn’t like to seem ungrateful, but in no case did I have the feeling that the books were really about me, still less about my works.
29
Do you have the feeling that these people don’t understand you?
I don’t understand them. We speak different languages, hold different values. But for my own part I would rather end any discussion on the subject of literary criticism: it is unproductive and tedious.
Despite that, over time your existence as an author nevertheless loomed before you as a potentially soluble problem—or so at least the following cadence from
Kaddish for an Unborn Child
would appear to suggest: “I am at most still a bit of a literary translator, if I am and have to be anything. As such, despite the threatening circumstances, in the end I
radically removed from my path the ignominious existence of a successful Hungarian author, even though, as my wife (for a long time now someone else’s wife) told me, I have all the endowments it takes to be one (which slightly horrified me at the time), not that she was saying, my wife said, that I should jettison my artistic or any other principles, she was merely saying, my wife said, that I should not be fainthearted, and the more that I was so, that is to say the less I were to do that (jettison my artistic or any other principles), the harder I would have to strive to realize those principles, which is to say, when all is said and done, myself, and hence to succeed, my wife said, since everyone strives for that, even the world’s greatest authors, ‘Don’t delude yourself,’ my wife said, ‘if you don’t want success, then why bother writing at all?’ she asked, and that is undoubtedly a thorny question, but the time is not yet ripe for me to digress on that; and the sad thing is that she probably saw straight into my heart, she was probably absolutely right, I probably do (did) have all the endowments it takes for the ignominious existence of a successful Hungarian author … what is more, and even more dangerous, I had within me in even greater measure the flair needed for the equally ignominious existence of a Hungarian author who is not successful, indeed unsuccessful—and here again I find myself clashing with my wife, who again was the one who got it right, because once one steps onto the path of success then one will be either successful or unsuccessful, there is no third way, though certainly both are equally ignominious, albeit in different ways, which is why, for a while, I escaped altogether, as a surrogate for alcoholism, into the objective stupors of literary translation …” I can see you are laughing …
Go on, admit it! I hit the nail on the head … But then,
Kaddish
in its entirety is fiction.
Still, a fiction that you wrote while living in a dictatorship, even if it was a late phase of that dictatorship. Give or take the odd irony, though, you did describe very accurately the dilemma faced by a writer, an intellectual of any sort, in a closed society
.
One where at all events it is shameful to live. On account of my latest novel,
Liquidation
, I was leafing through
Kaddish
not long ago and I myself was taken aback by the frankness of the death wish which was the original stimulus, the guiding principle, for the novel.
In
Galley Boat-Log
you are preoccupied quite a lot with the idea of suicide, as if you felt uneasy that survivors like Borowski, Améry, or Primo Levi eventually succumbed to this temptation
…
Do you think that “temptation” is really the right word here?
That’s a question I’d rather put to you. The odd entry in that diary sounds almost like an apology, and I’m not thinking here of that oft-quoted self-reflection of yours in which you explain that what saved your life was the fact that you were pitched from a Nazi dictatorship straight into a Stalinist dictatorship, so that unlike others living in the free world you were never enticed by hope
.
30
What struck me more were tucked-away remarks like: “In certain cases suicide
cannot be condoned: it shows a lack of respect, as it were, to the wretched.”
31