Read Collected Fictions Online

Authors: Jorge Luis Borges,Andrew Hurley

Tags: #Short Stories, #Fiction, #ST, #CS

Collected Fictions (76 page)

And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-weary flesh.

I would remember Anne Hathaway as I remembered that mature woman who taught me the ways of love in an apartment in Lübeck so many years ago. (I tried to recall that woman, but I could only recover the wall-paper, which was yellow, and the light that streamed in through the window. This first failure might have foreshadowed those to come.)

I had hypothesized that the images of that wondrous memory would be primarily visual. Such was not the case. Days later, as I was shaving, I spoke into the mirror a string of words that puzzled me; a colleague informed me that they were from Chaucer's"A. B. C."One afternoon, as I was leaving the British Museum, I began whistling a very simple melody that I had never heard before.

The reader will surely have noted the common thread that links these first revelations of the memory: it was, in spite of the splendor of some metaphors, a good deal more auditory than visual.

De Quincey says that man's brain is a palimpsest. Every new text covers the previous one, and is in turn covered by the text that follows—but all-powerful Memory is able to exhume any impression, no matter how momentary it might have been, if given sufficient stimulus. To judge by the will he left, there had been not a single book in Shakespeare's house, not even the Bible, and yet everyone is familiar with the books he so often repaired to: Chaucer, Gower, Spenser, Christopher Marlowe, Holinshed's
Chronicle,
Florio's Montaigne, North's Plutarch. I possessed, at least potentially, the memory that had been Shakespeare's; the reading (which is to say the rereading) of those old volumes would, then, be the stimulus I sought. I also reread the sonnets, which are his work of greatest immediacy. Once in a while I came up with the explication, or with many explications. Good lines demand to be read aloud; after a few days I effortlessly recovered the harsh
f's
and open vowels of the sixteenth century.

In an article I published in the
Zeitschrift für germanische Philologie,
I wrote that Sonnet 127 referred to the memorable defeat of the Spanish Armada. I had forgotten that Samuel Butler had advanced that same thesis in 1899.

A visit to Stratford-on-Avon was, predictably enough, sterile.

Then came the gradual transformation of my dreams. I was to be granted neither splendid nightmares
à la
de Quincey nor pious allegorical visions in the manner of his master Jean Paul*; it was unknown rooms and faces that entered my nights. The first face I identified was Chapman's; later there was Ben Jonson's, and the face of one of the poet's neighbors, a person who does not figure in the biographies but whom Shakespeare often saw.

The man who acquires an encyclopedia does not thereby acquire every line, every paragraph, every page, and every illustration; he acquires the
possibility
of becoming familiar with one and another of those things. If that is the case with a concrete, and relatively simple, entity (given, I mean, the alphabetical order of its parts, etc.), then what must happen with a thing which is abstract and variable—
ondoyant et divers?
A dead man's magical memory, for example?

No one may capture in a single instant the fullness of his entire past.

That gift was never granted even to Shakespeare, so far as I know, much less to me, who was but his partial heir. A man's memory is not a summation; it is a chaos of vague possibilities. St. Augustine speaks, if I am not mistaken, of the palaces and the caverns of memory. That second metaphor is the more fitting one. It was into those caverns that I descended.

Like our own, Shakespeare's memory included regions, broad regions, of shadow—regions that he willfully rejected. It was not without shock that I remembered how Ben Jonson had made him recite Latin and Greek hexameters, and how his ear—the incomparable ear of Shakespeare— would go astray in many of them, to the hilarity of his fellows.

I knew states of happiness and darkness that transcend common human experience.

Without my realizing it, long and studious solitude had prepared me for the docile reception of the miracle. After some thirty days, the dead man's memory had come to animate me fully. For one curiously happy week, I almost believed myself Shakespeare. His work renewed itself for me. I know that for Shakespeare the moon was less the moon than it was Diana, and less Diana than that dark drawn-out word
moon. I
noted another discovery: Shakespeare's apparent instances of inadvertence—those
absences dans l'infini
of which Hugo apologetically speaks—were deliberate. Shakespeare tolerated them—or actually interpolated them—so that his discourse, destined for the stage, might appear to be spontaneous, and not overly polished and artificial
(nicht allzu glatt und gekünstelt).
That same goal inspired him to mix his metaphors:

my way of life
Is fall'n into the sear, the yellow leaf.

One morning I perceived a sense of guilt deep within his memory. I did not try to define it; Shakespeare himself has done so for all time. Suffice it to say that the offense had nothing in common with perversion.

I realized that the three faculties of the human soul—memory, understanding, and will—are not some mere Scholastic fiction. Shakespeare's memory was able to reveal to me only the circumstances of
the
man
Shakespeare. Clearly, these circumstances do not constitute the uniqueness of
the poet;
what matters is the literature the poet produced with that frail material.

I was naive enough to have contemplated a biography, just as Thorpe had. I soon discovered, however, that that literary genre requires a talent for writing that I do not possess. I do not know how to tell a story. I do not know how to tell
my own
story, which is a great deal more extraordinary than Shakespeare's. Besides, such a book would be pointless. Chance, or fate, dealt Shakespeare those trivial terrible things that all men know; it was his gift to be able to transmute them into fables, into characters that were much more alive than the gray man who dreamed them, into verses which will never be abandoned, into verbal music. What purpose would it serve to unravel that wondrous fabric, besiege and mine the tower, reduce to the modest proportions of a documentary biography or a realistic novel the sound and fury of
Macbeth?

Goethe, as we all know, is Germany's official religion; the worship of Shakespeare, which we profess not without nostalgia, is more private. (In England, the official religion is Shakespeare, who is so unlike the English; England's sacred book, however, is the Bible.)

Throughout the first stage of this adventure I felt the joy of being Shakespeare; throughout the last, terror and oppression. At first the waters of the two memories did not mix; in time, the great torrent of Shakespeare threatened to flood my own modest stream—and very nearly did so. I noted with some nervousness that I was gradually forgetting the language of my parents. Since personal identity is based on memory, I feared for my sanity.

My friends would visit me; I was astonished that they could not see that I was in hell.

I began not to understand the everyday world around me
(diealltäg-liche Umwelt).
One morning I became lost in a welter of great shapes forged in iron, wood, and glass. Shrieks and deafening noises assailed and confused me. It took me some time (it seemed an infinity) to recognize the engines and cars of the Bremen railway station.

As the years pass, every man is forced to bear the growing burden of his memory. I staggered beneath two (which sometimes mingled)—my own and the incommunicable other's.

The wish of all things, Spinoza says, is to continue to be what they are. The stone wishes to be stone, the tiger, tiger—and I wanted to be Hermann Sörgelagain.

I have forgotten the date on which I decided to free myself. I hit upon the easiest way: I dialed telephone numbers at random. The voice of a child or a woman would answer; I believed it was my duty to respect their vulnerable estates. At last a man's refined voice answered.

"Do you," I asked, "want Shakespeare's memory? Consider well: it is a solemn thing I offer, as I can attest."

An incredulous voice replied:

"I will take that risk. I accept Shakespeare's memory." I explained the conditions of the gift.

Paradoxically, I felt both a
nostalgie
for the book I should have written, and now never would, and a fear that the guest, the specter, would never abandon me.

I hung up the receiver and repeated, like a wish, these resigned words: Simply the thing I am shall make me live.

I had invented exercises to awaken the antique memory; I had now to seek others to erase it. One of many was the study of the mythology of William Blake, that rebellious disciple of Swedenborg. I found it to be less complex than merely complicated.

That and other paths were futile; all led me to Shakespeare.

I hit at last upon the only solution that gave hope courage: strict, vast music—Bach.

P. S. (1924)—
I am now a man among men. In my waking hours I am Professor Emeritus Hermann Sörgel; I putter
about the card catalog and compose erudite trivialities, but at dawn I sometimes know that the person dreaming is
that other man. Every so often in the evening I am unsettled by small, fleeting memories that are perhaps authentic.

A Note on the Translation

The first known English translation of a work of fiction by the Argentine Jorge Luis Borges appeared in the August 1948 issue of
Ellery Queen's Mystery Magazine,
but although seven or eight more translations appeared in "little magazines" and anthologies during the fifties, and although Borges clearly had his champions in the literary establishment, it was not until 1962, fourteen years after that first appearance, that a book-length collection of fiction appeared in English.

The two volumes of stories that appeared in the
annus mirabilis
—one from Grove Press, edited by Anthony Kerrigan, and the other from New Directions, edited by Donald A. Yates and James E. Irby—caused an impact that was immediate and overwhelming. John Updike, John Barth, Anthony Burgess, and countless other writers and critics have eloquently and emphatically attested to the unsettling yet liberating effect that Jorge Luis Borges' work had on their vision of the way literature was thenceforth to be done. Reading those stories, writers and critics encountered a disturbingly
other
writer (Borges seemed, sometimes, to come from a place even more distant than Argentina, another literary planet), transported into their ken by translations, who took the detective story and turned it into metaphysics, who took fantasy writing and made it, with its questioning and reinventing of everyday reality, central to the craft of fiction. Even as early as 1933, Pierre Drieu La Rochelle, editor of the influential
Nouvelle Revue Française,
returning to France after visiting Argentina, is famously reported to have said,
"Borges vaut levoyage";
now, thirty years later, readers didn't have to make the long, hard (though deliciously exotic) journey into Spanish—Borges had been brought to them, and indeed he soon was being paraded through England and the United States like one of those New World indigenes taken back, captives, by Columbus or Sir Walter Raleigh, to captivate the Old World's imagination.

But while for many readers of these translations Borges was a new writer appearing as though out of nowhere, the truth was that by the time we were reading Borges for the first time in English, he had been writing for forty years or more, long enough to have become a self-conscious, self-possessed, and
self-critical
master of the craft.

The reader of the forewords to the fictions will note that Borges is forever commenting on the style of the stories or the entire volume, preparing the reader for what is to come stylistically as well as thematically. More than once he draws our attention to the "plain style" of the pieces, in contrast to his earlier "baroque." And he is right: Borges' prose style is characterized by a deter-mined economy of resources in which every word is weighted, every word (every mark of punctuation) "tells." It is a quiet style, whose effects are achieved not with bombast or pomp, but rather with a single exploding word or phrase, dropped almost as though offhandedly into a quiet sentence: "He examined his wounds and saw, without astonishment, that they had healed." This laconic detail ("without astonishment"), coming at the very beginning of "The Circular Ruins," will probably only at the end of the story be recalled by the reader, who will, retrospectively and somewhat abashedly, see that it changes
everything in
the story; it is quintessential Borges.

Quietness, subtlety, a laconic terseness—these are the marks of Borges' style. It is a style that has often been called intellectual, and indeed it is dense with allusion—to literature, to philosophy, to religion or theology, to myth, to the culture and history of Buenos Aires and Argentina and the Southern Cone of South America, to the other contexts in which his words may have appeared. But it is also a simple style: Borges' sentences are almost invariably classical in their symmetry, in their balance. Borges likes parallelism, chiasmus, subtle repetitions-with-variations; his only indulgence in "shocking" the reader (an effect he repudiated) may be the "Miltonian displacement of adjectives" to which he alludes in his foreword to
The Maker.

Another clear mark of Borges' prose is its employment of certain words with, or for, their etymological value. Again, this is an adjectival device, and it is perhaps the technique that is most unsettling to the reader. One of the most famous opening lines in Spanish literature is this:
Nadie lo vio desembarcar en la unánime noche:
"No one saw him slip from the boat in the unanimous night." What an odd adjective, "unanimous." It is so odd, in fact, that other translations have not allowed it. But it is just as odd in Spanish, and it clearly responds to Borges' intention, explicitly expressed in such fictions as "The Immortal," to let the Latin root govern the Spanish (and, by extension, English) usage. There is, for instance, a "splendid" woman: Her red hair glows. If the translator strives for similarity of effect in the translation (as I have), then he or she cannot, I think, avoid using this technique—which is a technique that Borges' beloved Emerson and de Quincey and Sir Thomas Browne also used with great virtuosity.

Other books

The Shining Ones by David Eddings
Hornet's Nest by Jaycee Ford
In the Woods by Tana French
Razing Pel by A.L. Svartz
Blood Bond by Sophie Littlefield
The Oasis by Mary McCarthy
Wolf Born by Ann Gimpel
Misfortune by Nancy Geary


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024