“He is known throughout the province by the name of José Navarro, but he has another Basque name, which neither you nor I could ever pronounce. But he is a man worth looking at, and you, interested as you are in seeing all the curiosities of the province, should not neglect the opportunity to learn how villains leave this world in Spain. It will be in the chapel, and Father Martinez will take you thither.”
My Dominican insisted so earnestly that I should view the preparations for the “pretty little hanging” that I could not refuse. I went to see the prisoner, having first supplied myself with a bunch of cigars, which, I hoped, would induce him to pardon my indiscretion.
I was ushered into the presence of Don José while he was eating. He nodded coldly to me, and thanked me courteously for the present I brought him. Having counted the cigars in the bunch which I placed in his hands, he took out a certain number and returned the rest to me, remarking that he should not need any more.
I asked him if I could make his lot any easier by the expenditure of a little money or by the influence of my friends. At
first he shrugged his shoulders and smiled sadly; but in a moment, on further reflection, he requested me to have a mass said for the salvation of his soul.
“Would you,” he added timidly,—“would you be willing to have one said also for a person who injured you?”
“Certainly, my dear fellow,” I said; “but there is no one in this part of the country who has injured me, so far as I know.”
He took my hand and pressed it, with a solemn expression. After a moment’s silence, he continued:
“May I venture to ask another favour at your hands? When you return to your own country, perhaps you will pass through Navarre; at all events, you will go by way of Vittoria, which is not very far away.”
“Yes,” I said, “I certainly shall go by way of Vittoria, but it is not impossible that I may turn aside to go to Pampelune, and, to oblige you, I think that I would willingly make that détour.”
“Very well! if you go to Pampelune, you will see more than one thing that will interest you. It is a fine city. I will give you this locket (he showed me a little silver locket which he wore about his neck); you will wrap it in paper”—he paused a moment to control his emotion—“and deliver it, or have it delivered, to a good woman whose address I will give you. You will tell her that I am dead, but that you do not know how I died.”
I promised to perform his commission. I saw him again the next day, and passed a large part of the day with him. It was from his own lips that I learned the melancholy adventures which follow.
*
A café provided with an ice-house, or rather with a store of snow. There is hardly a village in Spain which has not its
neveria
.
†
In Spain every traveller who does not carry about with him specimens of calico or silk is taken for an Englishman,
Inglesito
. It is the same in the East; at Chalcia I had the honour of being announced as a
Mιλορδος Φραντζεσος
(French Milord).
‡
Fortune.
§
In 1830 the nobility alone enjoyed that privilege. To-day (1847) under the constitutional
régime
, the plebeians have obtained the privilege of the
garrote
.
“I was born,” he said, “at Elizondo, in the valley of Baztan. My name is Don José Lizzarrabengoa, and you are familiar enough with Spain, señor, to know at once from my name that I am a Basque and a Christian of the ancient type. I use the title
Don
because I am entitled to it; and if I were at Elizondo, I would show you my genealogy on a sheet of parchment. My family wished me to be a churchman, and they forced me to study, but I profited little by it. I was too fond of playing tennis—that was my ruin. When we Navarrese play tennis, we forget everything. One day, when I had won, a young man from Alava picked a quarrel with me; we took our
maquilas
,
*
and again I had the advantage; but that incident compelled me to leave the country. I fell in with some dragoons, and I enlisted in the cavalry regiment of Almanza. The men from our mountains learn the military profession quickly. I soon became a corporal, with the promise of being promoted to quartermaster, when, to my undoing, I was placed on duty at the tobacco factory in Seville. If you have ever been to
Seville, you must have seen that great building, outside of the fortifications, close to the Guadalquivir. It seems to me that I can see the doorway and the guard-house beside it at this moment. When on duty Spanish troops either gamble or sleep; I, like an honest Navarrese, always tried to find something to do. I was making a chain of brass wire, to hold my primer. Suddenly my comrades said: ‘There goes the bell; the girls will be going back to work.’ You must know, señor, that there are four or five hundred girls employed in the factory. They roll the cigars in a large room which no man can enter without a permit from the Twenty-four,
*
because they are in the habit of making themselves comfortable, the young ones especially, when it is warm. At the hour when the women return to work, after their dinner, many young men assemble to see them pass, and they make remarks of all colours to them. There are very few of those damsels who will refuse a silk mantilla, and the experts in that fishery have only to stoop to pick up their fish. While the others stared, I remained on my bench, near the door. I was young then; I was always thinking of the old province, and I did not believe that there were any pretty girls without blue petticoats and long plaited tresses falling over their shoulders.
†
Moreover, the Andalusian girls frightened me; I was not accustomed as yet to their manners: always jesting, never a serious word. So I had my nose over my chain, when I heard some civilians say: ‘Here comes the
gitanella
!’ I raised my eyes and I saw her. It was a Friday, and I shall never forget it. I saw that Carmen whom you know, at whose house I met you several months ago.
“She wore a very short red skirt, which revealed white silk stockings with more than one hole, and tiny shoes of red morocco, tied with flame-coloured ribbons. She put her mantilla aside, to show her shoulders and a huge bunch of cassia, which protruded from her chemise. She had a cassia flower in the corner of her mouth, too, and as she walked she swung her hips like a filly in the stud at Cordova. In my province a woman in that costume would have compelled everybody to cross themselves. At Seville every one paid her some equivocal compliment on her appearance, and she had a reply for every one, casting sly glances here and there, with her hand on her hip, as impudent as the genuine gypsy that she was. At first sight she did not attract me, and I returned to my work; but she, according to the habit of women and cats, who do not come when you call them, but come when you refrain from calling them,—she halted in front of me and spoke to me.
“ ‘
Compadre
,’ she said in Andalusian fashion, ‘will you give me your chain to hold the keys of my strong-box?’
“ ‘It is to hold my primer’ [
épinglette
], I replied.
“ ‘Your
épinglette
!’ she exclaimed, with a laugh. ‘Ah! the señor makes lace, since he needs pins!’ [
épingles
]
“Everybody present began to laugh, and I felt the blood rise to my cheeks, nor could I think of any answer to make.
“ ‘Well, my heart,’ she continued, ‘make me seven ells of black lace for a mantilla, pincushion [
épinglier
] of my soul!’
“And, taking the flower from her mouth she threw it at me with a jerk of her thumb, and struck me between the eyes. Señor, that produced on me the effect of a bullet. I did not know which way to turn, so I sat as still as a post. When she had gone into the factory, I saw the cassia blossom lying on the ground between my feet; I do not know what made me do it, but I picked it up, unseen by my comrades, and stowed it carefully away in my pocket—the first folly!
“Two or three hours later, I was still thinking of her, when a porter rushed into the guard-house, gasping for breath and with a horrified countenance. He told us that a woman had been murdered in the large room where the cigars were made, and that we must send the guard there. The quartermaster told me to take two men and investigate. I took my two men and I went upstairs. Imagine, señor, that on entering the room I found, first of all, three hundred women in their chemises, or practically that, all shouting and yelling and gesticulating, making such an infernal uproar that you could not have heard God’s thunder. On one side a woman lay on the floor, covered with blood, with an X carved on her face by two blows of a knife. On the opposite side from the wounded woman, whom the best of her comrades were assisting, I saw Carmen in the grasp of five or six women.
“ ‘Confession! Confession! I am killed!’ shrieked the wounded woman.
“Carmen said nothing; she clenched her teeth and rolled her eyes about like a chameleon.
“ ‘What is all this?’ I demanded. I had great difficulty in learning what had taken place, for all the work-girls talked at
once. It seemed that the wounded one had boasted of having money enough in her pocket to buy an ass at the fair at Triana.
“ ‘I say,’ said Carmen, who had a tongue of her own, ‘isn’t a broomstick good enough for you?’ The other, offended by the insult, perhaps because she was conscious that she was vulnerable on that point, replied that she was not a connoisseur in broomsticks, as she had not the honour to be a gypsy or a godchild of Satan, but that the Señorita Carmencita would soon make the acquaintance of her ass, when the corregidor took her out to ride, with two servants behind to keep the flies away. ‘Well!’ said Carmen. ‘I’ll make watering-troughs for flies on your cheek, and I’ll paint a checker-board on it.’ And with that,
vli, vlan!
she began to draw St. Andrew’s crosses on the other’s face with the knife with which she cut off the ends of the cigars.
“The case was clear enough; I took Carmen by the arm. ‘You must come with me, my sister,’ I said to her courteously. She darted a glance at me, as if she recognised me; but she said, with a resigned air:
“ ‘Let us go. Where’s my mantilla?’
“She put it over her head in such wise as to show only one of her great eyes, and followed my two men, as mild as a sheep. When we reached the guard-house, the quartermaster said that it was a serious matter, and that she must be taken to prison. It fell to my lot again to escort her there. I placed her between two dragoons, and marched behind, as a corporal should do under such circumstances. We started for the town. At first the gypsy kept silent; but on Rue de Serpent—
you know that street; it well deserves its name because of the détours it makes—she began operations by letting her mantilla fall over her shoulders, in order to show me her bewitching face, and turning toward me as far as she could, she said:
“ ‘Where are you taking me, my officer?’
“ ‘To prison, my poor child,’ I replied, as gently as possible, as a good soldier should speak to a prisoner, especially to a woman.
“ ‘Alas! what will become of me? Señor officer, take pity on me. You are so young, so good looking!’ Then she added, in a lower tone: ‘Let me escape, and I’ll give you a piece of the
bar lachi
, which will make all women love you.’
“The
bar lachi
, señor, is the lodestone, with which the gypsies claim that all sorts of spells may be cast when one knows how to use it. Give a woman a pinch of ground lodestone in a glass of white wine, and she ceases to resist.—I replied with as much gravity as I could command:
“ ‘We are not here to talk nonsense; you must go to prison—that is the order and there is no way to avoid it.’
“We natives of the Basque country have an accent which makes it easy for the Spaniards to identify us; on the other hand, there is not one of them who can learn to say even
bai, jaona
.
§
So that Carmen had no difficulty in guessing that I came from the provinces. You must know, señor, that the gypsies, being of no country, are always travelling, and speak all languages, and that most of them are perfectly at home in Portugal, in France, in the Basque provinces, in Catalonia,
everywhere; they even make themselves understood by the Moors and the English. Carmen knew Basque very well.
“ ‘
Laguna ene bihotsarena
, comrade of my heart,’ she said to me abruptly, ‘are you from the provinces?’
“Our language, señor, is so beautiful, that, when we hear it in a foreign land, it makes us tremble.—I would like to have a confessor from the provinces,” added the bandit in a lower tone.
He continued after a pause:
“ ‘I am from Elizondo,’ I replied in Basque, deeply moved to hear my native tongue spoken.
“ ‘And I am from Etchalar,’ said she. That is a place about four hours journey from us. ‘I was brought to Seville by gypsies. I have been working in the factory to earn money enough to return to Navarre, to my poor mother, who has no one but me to support her, and a little
barratcea
‖
with twenty cider-apple trees! Ah! if I were at home, by the white mountain! They insulted me because I don’t belong in this land of thieves and dealers in rotten oranges; and those hussies all leagued against me, because I told them that all their Seville
jacques
a
with their knives wouldn’t frighten one of our boys with his blue cap and his
maquila
. Comrade, my friend, won’t you do anything for a countrywoman?’
“She lied, señor, she always lied. I doubt whether that girl ever said a true word in her life; but when she spoke, I believed her: it was too much for me. She murdered the
Basque language, yet I believed that she was a Navarrese. Her eyes alone, to say nothing of her mouth and her colour, proclaimed her a gypsy. I was mad, I paid no heed to anything. I thought that if Spaniards had dared to speak slightingly to me of the provinces, I would have slashed their faces as she had slashed her comrade’s. In short, I was like a drunken man; I began to say foolish things, I was on the verge of doing them.