Authors: Juan Gabriel Vásquez
Tags: #Latin American Novel And Short Story, #Literary, #Historical, #20th Century, #Fiction, #Fiction - General, #Colombia - History - 20th century, #Colombia, #General, #History
Of course, Enrique began to realize that his father's language was dying in his head, not only because he didn't use it outside the home, but because he didn't speak it with people his own age, and his idioms, sayings, and set phrases were all thirty years out of date. That's how he saw the contradictory and even unbearable situation of being enclosed in a language that didn't think like he did but like his father: that's where those desires to rebel against his own home came from. It was very strange. It was like a will to be a character without a landscape, you know? Someone with no relation whatsoever between his body and the carpet, between his body and the dining room walls. In the house there was a piano rented by the day and a portrait of a Prussian military officer, some illustrious ancestor, I think. Enrique didn't want to have anything to do with that. He wanted to be a character with no backdrop. A flat, two-dimensional creature with no past. And when he went out, it was like he wanted to be new. Language was just one of the things that allowed it. With his looks, speaking Colombian Spanish was like putting on a wet suit and diving into the water, that feeling of comfort, of being in a strange medium but one in which you could move more easily than in your own. He was always going to make the most of it, no? Even if he was a fool. Enrique, for the first time, found out what your dad always knew: you are what you say, you are how you say it. For old Konrad things were exactly the opposite.
Margarita would sit me down in one of the velvet armchairs in the living room and offer me tea and biscuits or one of the cakes from Frau Gallenmuller's shop, the one at Nineteenth and Third, and talk to me about that; she'd start getting nostalgic right there, talking about her husband, and always end up telling me how different he was when he first arrived in Colombia, how he'd changed since then. She said time had betrayed him. It had betrayed both of them, everyone. Instead of returning to her husband the security that everyone feels in their own land, and that an exile gradually gains little by little, time had taken it away from Konrad. He had been forbidden spontaneity, Margarita said, the capacity to react unthinkingly, to make a joke or ironic remark, all the things that people who live in their own language can do. Partly because of this, old Konrad never had a normal relationship with a Colombian. What he said was too meditated or stilted to forge a friendship with anybody. Or complicity, at least. Complicity is very gratifying, but it's impossible if you don't speak properly. Enrique was lucky enough to figure that out and understand it, in spite of being very young. Konrad Deresser was always a very insecure person, and Enrique, from a very early age, became obsessed with creating the opposite sort of mask, inventing himself as someone able to trust in himself, develop the security that would allow him to talk to others as he did later talk to them. Without blinking. Without stuttering. Without thinking twice about a word. I've never known who learned it from whom, whether he learned it from your dad or your dad from him. At the beginning of 1942, a family of Germans came to live in Bogota from Barranquilla. You have to imagine what it meant to someone like the old man to talk to people from his country. I know, I can imagine, because my father felt the same way for a long time. Exactly the same. He'd run into a German and be in heaven. It was the best thing that could happen to him. Speaking continuously, fluently, without noticing his own grammatical mistakes on the other person's face, his clumsy conjugations, without thinking his pronunciation was going to make his neighbor burst out laughing from one moment to the next, without fearing
r
s and
j
s more than thieves, without that feeling of vertigo every time he put the stress on the wrong syllable.
The family that arrived was called Bethke, husband and very young wife. He was about thirty, maybe a bit older, about the age you are now, and she would have been twenty, like us. Hans and Julia Bethke. It was at the time of the first restrictions. Citizens of the Axis nations out of the radio stations. Axis citizens off the newspapers. Axis citizens away from the coasts. Yes, that's how it was. All the Germans who lived in Buenaventura or Barranquilla or Cartagena had to go and live in the interior. Some went to Cali, others to Medellin, others came to Bogota. Bogota filled up with new Germans at that time. It was wonderful for the hotel; Papa was happy. Well anyway, the Bethkes were among these, from Barranquilla. For Buss und Bettag in 1943, the Deressers organized a small dinner, very low-key. Your dad was very surprised that they invited us. We were both about to turn twenty, but we were still babes, that's obvious; at that age one feels like the savior of the world, and it's a miracle we survive our own mistakes. There are those who don't survive, of course, there are those who at sixteen or seventeen or eighteen commit the only mistake they'll ever make and they're wound up for the rest of their lives. At that age you realize that everything they've told you up to then is pure rubbish, that the world is another entirely different thing. But does anyone give you up-to-date instructions, or at least a guarantee? Not at all. Figure it out as best you can. That's the cruelty of the world. It's not being born that's cruel--that's psychoanalysis for beginners. Nor losing your family in an accident. Accidents don't mean anything. What's cruel is that they let you reach the conclusion that you know how things work. Because that's the age of majority. A woman gets her period, and four or five years later feels sure there'll be no more surprises. And that's when the world arrives and tells you, None of that, Miss, you don't know a thing.
When they invited us, I explained the obvious to Gabriel: that Konrad Deresser owed heaven and earth to my family. If it hadn't been for my father, who gave him the contract for all the glass in the hotel, old man Deresser wouldn't even have enough money to eat, let alone to invite people to dinner. When they dismissed him from the radio station, my father paid the cook's son to find the twenty or thirty smallest windows in the hotel and break them without being seen. And then he ordered new ones from Deresser and paid the full price for them, and he also had to pay for two stitches to the boy's thumb, which he cut while trying to break a window in a bathroom on the second floor. So of course I was invited, since I was the daughter of Herr Guterman. Herr Guterman, by the way, was also invited. How could he not be. But he said no, no thank you. He sent me to be polite, and Gabriel came with me, but Papa made excuses because he was perfectly aware the Bethkes were Nazis. There are photos of meetings in Barranquilla, a swastika the size of a cinema screen and these people on their white-painted wooden chairs, all with their hair very neat. And on the platform or stage, whatever you call it, people in their well-pressed brown shirts, hands behind their backs, standing to attention. Or in meetings, all sitting round a table with its embroidered tablecloth, drinking beer. The Bethkes right there, he in white suit and tie, with his armband, and she with a brooch on her chest. In the photo you can barely see it but I remember perfectly: the eagle was gold and the swastika was onyx, a very well-made piece of jewelry. And I went to dine with these people one evening. It wasn't such an odd thing, believe it or not. I dined with swastika brooches, with armbands on several occasions. It wasn't exactly a regular occurrence at the hotel, of course, but before 1941 no one hid, none of them concealed anything, so it wasn't the most unusual thing in the world either.
So, why did he send me? If Papa preferred not to go himself, for the very understandable reason of disagreeable company, why didn't he mind my going? I wondered at the time, and later the answer was obvious. My father was an idealist. Only an idealist goes so confidently to a country like Colombia. People say the idealists are all dead, because they were the ones who stayed, hoping things would sort themselves out. I've never agreed. Those were the unfortunate ones, that's all. Or the ones who didn't have money. Or the ones who didn't get the papers to enable them to leave Germany or visas for the United States or wherever. On the other hand, the idealists packed their bags one night and said life's better somewhere we've never been. My father was a rich man in Germany. And one night he said, I'm sure we'll be better off selling cheese in the jungle. Because that's what Colombia was to a fellow like Papa, the jungle. Some of my school friends wrote me letters asking if there were lifts to take us up to the treetops, I swear. That is idealism, and that's why it seemed necessary to him that I represent the family and sit beside a fellow they said had a portrait of Hitler hanging in his living room. Here in Colombia it's another life, here we're all Germans, he'd say, here there are no Jews or Aryans, he'd say in the hotel, and in the hotel it worked for him. Yes, you'd have to be very naive, very shortsighted, I know. What about his friends hanged in the public squares in Germany? And those who'd spent years by then with a yellow star sewn on their clothes? Oh, yes, my father wasn't often wrong, but he was wrong about that. He believed, like so many other Jews, that Nazism abroad was a game, that exiles couldn't seriously be Nazis, no matter how many meetings they held, how much propaganda they spouted, how much evidence there was. We helped to build this country, didn't we? People were fond of us, no? Spirits were tempered here, people became more civilized and rational. Who could prove to him that the opposite was the case? Anyway, he wasn't the only one. The Jewish community was expert in denying the hatred of others, or whatever you want to call it. Of course, there would always be some guest to confirm those stupid ideas, because hotel guests aren't going to tell the owner what they think of his nose, are they? Guests aren't going to paint a swastika on the walls of their room, are they? No, at that time my father was a lamb. Old man Seeler, a horrible fellow, one of the patriarchs of anti-Semitism in Bogota, stayed in the hotel one time, and my father accommodated him with the excuse that he saw him arrive with Isaac's novel
Maria
in his hand. And I could give you thousands of examples like that. What can I say? From the beginning he thought he couldn't raise me to be resentful, he told me that often, that with me they'd have to cut their losses and start afresh, and besides (he didn't tell me this, but I can well imagine), he couldn't send out the idea that there were people with whom you do not sit, much less Germans like us. Like us, you see. In Colombia the enemy was less of an enemy. That's what the lamb my father sometimes was would have thought. Besides, remember in Colombia nothing was ever said about the camps in Europe, about the trains or the ovens. All that just was not in the Colombian press. We found out about it later, and those who knew about it while it was happening were on their own; the newspapers paid no attention to them. The fact is I served as ambassador for Herr Guterman the idealist, and that's how I ended up sitting between your dad and Herr Bethke, and facing Enrique Deresser, who was seated between the two women, Julia Bethke and Dona Margarita. At the head of the table, presiding but without any authority, was old Konrad, who looked smaller than he was when he was sitting down, but maybe it was the company that made him shrink.
Hans Bethke's perfectly shaven face, his little spectacles, everything about him said:
I'll smile at you, but turn round and I'll stab you in the back
. He had curly, blond, slicked-down hair, and it formed little spirals at his temples. His whole head was a whirl, like sharing a table with one of van Gogh's trees. And the tree talked. It talked a mile a minute. He used the little he'd done in his life to put down anyone else. Before we'd finished our drinks in the living room, we already knew that Bethke had traveled to Germany when he was twenty, for a short stay, sent by his family to get to know the land of his ancestors, and he'd returned to Colombia more German than the Kaiser. You would have said he wore his passport on his sleeve if his passport wasn't still Colombian. He had very small hands, so small that the salad fork looked like the one for the main course when he held it. Small hands, I don't know why, always make me sort of suspicious. Not just me, your father feels the same way. It was as if they were made to slip into the pockets of the people sitting next to him. But he didn't slip them anywhere. Bethke handled his cutlery as if he were playing the harp. But when he spoke it was something else. Bethke had a column in
La Nueva Colombia
, although I only found that out later. And hearing him talk was like hearing that, a column in a Fascist newspaper. Yes, that's what the man on my right was, a talking newspaper. Don't tell me it's not the height of irony.
With the aperitif still in his hand, Bethke started to tell Konrad about the things he'd brought back from his trip. Records, books, even two charcoal drawings by names that meant nothing to me. I said I liked Chagall very much. Just to participate in the conversation, that's all. And Bethke looked at me as if it were time for my bottle. As if I should brush my teeth and go straight to bed. He said something about decadent art, something I didn't really catch, to tell the truth, and then he spoke to Konrad as prudently as he could, but if he was trying to hide his indignation, he did it very badly. He was either a bad actor or a very good one; I never figured it out. "I'll tell you something, Herr Deresser," he said. "I wouldn't be here, having a drink with you, if I knew that sort of decadence could take hold in Germany. But I'm not concerned, and I won't deny the reason. I'm calm because the Fuhrer is looking after us; he looks after you and he looks after me, he reminds us what we are. There's something in the air, Herr Deresser. It's there for whoever wants to notice it, and I want to be part of it, here in Colombia or wherever, it doesn't matter; a man takes his blood everywhere he goes. No, no one renounces his own blood. Why should a German have to forget himself when he arrives here? Have you forgotten who you are, have my parents forgotten? Quite the contrary. What happens to their children is another matter. Do you know what I think of all these Germans who don't speak German, with their Hispanic names and their reactionary customs, the ones who show up late because people here are always late, who do sloppy work because here they're slapdash, who lie and swindle because that's normal here? They are sick. They're sick and they don't realize. They're like lepers. They're falling apart. They wanted to assimilate and they've done so downward. The ironic thing about this business is that people like me had to come along, people who first stepped on German soil at the age of twenty, to explain all this, to correct the path."