Read The Heart of Haiku Online

Authors: Jane Hirshfield

The Heart of Haiku (4 page)

michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri 

These three haiku, placed near one another at the start of Bashō’s journey, have the effect of reminding the reader, and perhaps the poet himself, that all things vanish, sometimes tragically, sometimes ridiculously. When he reached Ueno, his brother showed him a lock of their late mother’s white hair. The haiku he wrote in response:

if I took it into my hand,

would hot tears make it vanish?

autumn frost

teni toraba kien namida zo atsuki oki no shimo

                                      

Leaving Edo required crossing a high mountain pass. Famous for its view of Fuji, it was the vantage point of many earlier poems. Here is Bashō’s contribution:

Mist, rain,

not seeing Fuji—

an interesting day!

kirishigure Fuji wo minu hi zo omoshiroki     

The haiku’s response reflects the spirit of Bashō’s early teachers, who suggested that haiku’s essence was to find, in the face of the long-familiar, something not yet said. The poem might almost be translated, “Mist, rain, not seeing Fuji—what luck!”

*

During the ten years of journeys that filled his forties, Bashō stopped to record his responses to temples and shrines, the sites of historical battles, ruined huts where earlier Buddhist poets had lived. He met and separated from friends, shared his sleeping quarters with fleas, prostitutes, and pissing horses, and his robes with lice. He participated in linked-verse gatherings, returned home and repeatedly set out again, published haiku, renga, and the five major journals describing his travels. Various haibun describe briefer trips to places famous for moon-viewing and retreats undertaken in two borrowed houses, “The Unreal Hut,” on Lake Biwa and “The Villa of Fallen Persimmons,” near Kyoto. The best known of all Bashō’s journeys is the 1500 mile expedition recorded in the journal
Narrow Road to the Far North
. The title is sometimes rendered as “Narrow Roads to the Deep Interior”—the word
oku
carries both geographical and metaphorical meanings (as it does in English, when we refer, for instance, to the “interior” of both Alaska and the self).

            Bashō’s traveling was an exercise in response and immersion. Each day in a new place brought changed circumstance and the possibility of a new subject, particularly for a poet seeking to bring into Japanese poetry ordinary objects and activities previously ignored. While visiting a temple—and perhaps assisting in the kitchen, since kitchen practice marks both good Zen and good guests— Bashō wrote:

coldness—

deep-rooted leeks

washed white

nebukashiroku araiagetaru samusa kana

Any cook knows that cleaning the soil from leeks requires much time, and the coldness here is in the leeks, in the icy winter stream water they were washed in, and in the reader’s own hands, all at once. Even the leeks’ whiteness enters the reader’s body: chilled hands grow pale.

This transparency of boundary is one of haiku’s most basic devices and instructions, and the permeability of self to non-self is made explicit in another poem from this period. At a river crossing, Bashō’s host treated the traveler with kindness, then asked for a written memento of the now-famous poet’s visit.  Bashō wrote:

in rented rooms

signing my name:

“cold winter rains”

yadokarite na o nanora suru shigure kana

 

Renown had come to Bashō as a teacher as well as a poet during these final ten years of his life. The increasing support for his ideas and poems must have gratified; yet the ensuing demands also distracted and, at times it seems, clearly annoyed. To one aspiring student, he sent some sharp words counseling independence, along with this haiku:

don’t copy me,

like the second half

of a cut melon!

wareni niru na futatsu ni wareshi makuwauri

At other times, Bashō reminded his disciples of the 9
th
-century Buddhist teacher and poet Kukai’s words: “Do not follow the ancient masters, seek what they sought.” However strong his opinions and theories, Bashō’s primary allegiance was to the living moment and its accurate, full-hearted presentation. Of the formal requirements of haiku, he said, “If you have three or four, even five or seven extra syllables but the poem still sounds good, don’t worry about it. But if one syllable stops the tongue, look at it hard.”

As he turned 50, Bashō, living in what was now his third Bashō Hut, famously closed his brushwood gate. At the year’s start, he wrote in a letter, “Crushed by other people and their needs, I can find no calmness of mind.” He was caring for his ill nephew Tōin, who now had a family, having married a former nun, Jutei, and fathered three children. Students and fellow poets dropped by to ask advice, exchange poems, and talk; invitations to poetry gatherings were ceaseless. In April, Tōin died. In mid-August, Bashō  shut himself off from all visitors, resolving to find a way to free himself from outward obligation and its accompanying exhaustion and resentment. Two months later, he cut through the morning glory vine overgrowing his hut’s entrance, and emerged with a new philosophy, in life and in haiku. He called it
karumi
: “lightness.”

Bashō’s transformation of spirit can be seen by comparing two haiku. The first—preceding Bashō’s retreat into seclusion—was written on New Year’s Day, 1693:

Year after year,

the monkey’s face

wears a monkey’s mask

toshidoshiya saru ni kisetaru saru no men          

The second was written the last day of that year:

year-end-thought:

one night,

even a thief came to visit

nusubito no ōta yo mo ari toshi no kure    

The earlier, New Year’s Day haiku is a portrait of entrapment within the social. Beneath persona, it says, there is only more persona—a street entertainer’s monkey doing the same tricks over and over, or a man (as Bashō commented to a student about this poem) making the same mistakes repeatedly, in an unchanging life. The second, haiku written a year later, surely refers as well to the overly social life Bashō had been leading, but here, bitterness has vanished, and the poet seems less rueful than amused. It reminds of the story of a Zen master who, finding his hut has been robbed, goes running after the thief with a last pot in his hand: “Thief, stop! You forgot this!”

A few more poems from this time:

New Year’s Eve cleaning—

the carpenter hangs a shelf

in his own house.

susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana          

spring rain—
roof leak drizzling
through a hanging wasps’ nest
harusameya hachi no su tsutao yane no mori

           

cool, cool:
noon-napping,

feet on a wall

           

hiyahiya to kabe wo fumaete hirune kana

           

morning glory:
a day-flowering lock
bolts my gate              
asagaoya hiru wa jō orosu mon no kaki         

in morning dew

smudged, cool,

a muddy melon

asatsuyuni yogore te suzushi uri no tsuchi

lightning—

a night heron’s cry

flies into darkness

inazumaya yami no kata yuku goi no koe

In February, 1694, Bashō wrote a friend that he felt his end was near, but he nonetheless made plans for another journey. Illness prevented his leaving until June, and even then he was able to travel only because accompanied by one of Jutei’s sons and by Sora, an old road-companion and friend. Carried by litter, he arrived at Ueno too weak to see visitors or to teach. While he was there, Jutei died, and he sent her son home. He and Sora continued on to both The Unreal Hut and The Villa of Fallen Persimmons, places of refuge familiar from earlier trips. In late August, Bashō returned to his family home, where his students built him a small grass hut behind his brother’s. This visit, he was stronger. He continued attempting to communicate his new ideas to students, whom he worried were not comprehending well his encouragement to see and write “the way a clear, shallow river runs over a sandy bed.” In October he went on to Osaka, continuing to teach and participate in renga gatherings despite headaches, fever, and chills.

The haiku from the time of these travels show Bashō fully aware of the seriousness of his condition. Yet they maintain his renewed aesthetic of transparence and lightness:

this autumn,
why do I grow old?
a bird entering clouds
konoaki wa nande toshi yoru kumo ni tori
white chrysanthemum:
not one speck of dust
meets the eye

                                   

shiragiku no me ni tate te miru chiri mo nashi

           

clear moon,
a boy afraid of foxes
walked home by his lover
tsukisumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo

deep autumn—

my neighbor,
what is he doing?
akifukaki tonari wa nani wo suru hito zo

Bashō spoke of the need to turn his thoughts from the life of this world to Buddhist teachings, but said he could not—poems continued to come. His final haiku was written November 25th, a few days before his death:

on a journey, ill,
dreams scouring on

through exhausted fields

tabini yande yume wa kareno wo kake meguru

Having written it, he immediately composed another poem describing the wanderings of his dreaming mind, and called in Shikō, one of his students, asking which he preferred. Shikō failed to catch the first line and, too embarrassed to ask, simply said he thought the earlier one unsurpassable. Bashō answered, “I know I shouldn’t be writing haiku now, so close to my death. But poetry is all I’ve thought of for over fifty years. When I sleep, I dream about hurrying down a road under morning clouds or evening mist. When I awaken I’m captivated by the mountain stream’s interesting sounds or the calls of wild birds. Buddha called such attachment wrong, and of this I am guilty. But I cannot forget the haiku that have filled my life.”

On November 26th, Bashō wrote letters, including one in which he apologized to his older brother for dying first. The next day, he asked the students who had gathered around him to compose poems, but added that he wouldn’t comment on them: “You must understand, your teacher no longer exists.” He mostly slept after that, but on the 28th, woke up during a warm mid-day to find his students quietly trying to catch the many flies that had gathered on the room’s shoji-paper walls. He laughed, and said of the flies, “They seem happy about this unexpected gift.” The comment is characteristic. A few hours later, he died in his sleep.

*

His poetry, Bashō once told a student, was like a fan in winter, a stove in summer. As with so many of his images, the statement can be taken in more than one way. It can be read as a praise of uselessness, saying that poetry, like the
bashō
tree, is a thing to be loved precisely because it has no utilitarian purpose—by Bashō’s own account, that is what he meant. But the description can also be read as an advocacy of intensification: whatever a person’s experience, bringing it into a poem will strengthen it more. In some subtle way, these two ideas are not so disconnected as they at first may seem.

What does knowledge of Bashō offer a contemporary Western reader? Foremost, the poems themselves. Bashō’s haiku, once read, stay in the mind and return there at odd times, bringing their unexpected expansions to moments of heat or thirst, of aging teeth or a sudden experience of coolness in mid-August, of the first wintry rains. Next, perhaps, there is the proof they offer that even the briefest form of poetry can have a wing-span of immeasurable breadth. Bashō’s seventeen-syllable haiku, looked at closely, are much like Emily Dickinson’s poems: they are small but many (both poets left behind over a thousand poems), and the work of each of these poets crosses implausibly variable and precise terrains of mind and world. Bashō’s haiku describe and feel, think and debate.  They test ideas against the realities of observation; they renovate, expand, and intensify both experience and the range of language.

Bashō’s poems also instruct in an alternative possibility of being. One useful way to approach a haiku is to understand each of its parts as pointing toward both world and self. Read this way, haiku remind that a person should not become too fixed in a singular sense of what the self might consist of or know, or where it might reside.

winter day:
on horseback,
a frozen shadow
fuyu no hi ya bajō ni kōru kagebōshi     
wild seas—
sweeping over the island of exiles,
heaven’s river of stars

           

araumiya Sado ni yokotau amanogawa

                          

Other books

Embrace Me by Ann Marie Walker
Breakable by Aimee L. Salter
The Shadow Portrait by Gilbert Morris
Arena Mode by Blake Northcott
Extreme Magic by Hortense Calisher


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024