Authors: Kalidasa
75
âgift' is
ÄcÄra,
a customary offering.
76
Literally âplaced in my hand'.
77
candrikÄ
is also moonlight and hence the pun.
78
There is double usage of
vadana
and
suvadana
that I was unable to carry over.
79
âunfaithful' and âfickle' are both
aviÅvasanÄ«ya,
spoken by both Agnimitra and Gautama in Sanskrit and Prakrit respectively.
80
pañca-bÄá¹a,
an epithet of the god of love who carries five passion-inducing arrows.
81
anugá¹hÄ«tÄsmi,
literally âI am beholden'.
82
There is a play on the word
bimba,
a fruit used as a conventional metaphor to describe full, red lips, and
baimbika,
here as a reference to Agnimitra as a descendant of King Bimbaka.
83
A special bull let loose at funeral time.
84
âwho's afraid of snakes' has been omitted.
85
kim á¹u khu daddurÄ vÄharantitti devo puá¸havim visumaredi
is a Prakrit saying used to compliment IrÄvatÄ«. The idea is that frogs croak as a call to Lord Indra to give them rain, but in doing so he would naturally shower the earth. MÄlavikÄ and BakulÄvalikÄ are the frogs, Agnimitra is Indra and IrÄvatÄ« is the earth.
86
âaccepted terms' is
upÄyanÄ«-ká¹tya,
employing one of the four types of strategies used in war:
sÄman
(conciliation),
dÄnam
(bribery),
bheda
(sowing dissension) or
daá¹á¸a
(punishment); see Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 474.
87
âin private' is a reading of
sakÄÅam
meaning near or in the presence of.
88
âbusy making pronouncements' is a loose translation of
dharmÄsana-gatam,
literally âgone to the seat of dharma', that is, engaged with adjudicating on state and other matters.
89
daá¹á¸a,
one of the four stratagems of warfare; see n. 86 above.
90
varadÄ,
play on
vara-da,
one who bestows boons/favours.
91
kratha-kaiÅika
refers to Vidarbha; see Devadhar,
MÄlavikÄgnimitram of KÄlidÄsa,
p. 291 for more information.
92
jÄla
as in a net or lattice (of fruit) has been omitted.
93
âuncommon' is
ananya-sÄdhÄrana,
common to no other.
94
kautukÄlaá¹
kÄra
is decorations for engagement ceremony, can also apply to her special dress.
95
âdraped' is
anati-lambi,
not hanging down low.
96
âsuffered much' is a unique phrase
tathÄ-gataḥ
, literally âthus gone' in reference to the fateful condition of MÄdhavasena; the term is also a common appellation for Buddha.
97
The phrase
ÅÄntam p
Ä
pam
(âpacified sin') is often repeated, as it is here, and means âoh no!', âhow can it be', âGod forbid such an untoward or unlucky event'; see Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 1544.
98
âin my presence' has been omitted.
99
âexcuse the interruption' is translating
katha antareá¹a antaritam
which actually means the minister's order was delayed because of another matter.
100
âelders' is
guru-jana,
here in reference to Pusyamitra, DhÄriá¹Ä«'s father-in-law.
101
âmighty' is
Äyuá¹£mantam,
literally long-lived or full of life.
102
The
rÄjasÅ«ya-yajña
is a famous Vedic rite carried out by kings to establish their universal sovereignty. A royal steed is released to wander freely, claiming all the land it traverses for the king. If an enemy king should impede or seize the horse, it would mean he was challenging the king's suzerainty. Both King Yudhiá¹£á¹hira and Lord RÄma consecrated this rite during their reigns.
103
Greek is
yavana
as in Ionian.
104
Lord RÄma's ancestor King Sagara also consecrated the rÄjasÅ«ya rite and dispatched his grandson Aá¹Åuman to retrieve the sacrificial horse. These events led to the famous story of BhagÄ«ratha and the descent of the river Gaá¹
gÄ.
105
There is a hint here of the reportedly strained relationship between Puá¹£yamitra and his son Agnimitra. See the introduction for more historical information.
106
The comparison here is between
vīra-patnī
and
vīra-sūḥ,
the wife versus mother of a hero.
107
âmighty' is
a-pradhá¹á¹£ya,
literally âunassailable' and âmaker' is
prabhava,
a source or origin. The mythological reference here is to Aurva who was born from his mother's thigh, hence the epithet used in the verse:
uru-janmÄ.
âBeholding him, the sons of KÄrtavirya were struck with blindness, and his wrath gave rise to a flame which threatened to consume the whole world, had he not, at the desire of his Pitá¹is, the BhÄrgavas, cast it into the ocean, where it remained concealed with the face of a horse; cf. Vaá¸avÄgni': see Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 512.
108
âgifted' has been supplied.
109
actually
asyÄḥ prabhavasi,
âyou will have power over her'.
110
âofficially' is
caritÄrtham
or successfully, as in the desired objective has been accomplished.
111
âwarm regards', literally
sabhÄjanÄká¹£arÄá¹i
or respectful words.
112
bharata-vÄkyam,
the last verse of a play in honour of Bharata, the master of dramatic arts.
Apte, Vaman Shivaram.
Revised and enlarged edition of Prin. V.S. Apte's The Practical Sanskrit-English Dictionary.
Poona: Prasad Prakashan, 1957-1959. 3v.
Aurobindo, Sri.
Sri Aurobindo Translations: The Complete Works of Sri Aurobindo.
Vol. 5. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram Publication Department, 1999.
Aurobindo, Sri.
Early Cultural Writings: The Complete Works of Sri Aurobindo.
Vol. 1. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram Publication Department, 2003.
Devadhar, C.R.
MÄlavikÄgnimitram of Kalidasa.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1986.
Gerow, Edwin. âMÄlavikÄ and Agnimitra.'
Mahfil,
Vol. 7, No. 3/4, Sanskrit Issue (Fall-Winter 1971), pp. 67-127.
Goodwin, Robert E. âKalidasa's Metadrama: “MÄlavikÄgnimitra”: Redressing Critical Neglect.'
Journal of South Asian Literature,
Vol. 23, No. 1, 25th Anniversary Miscellany (Winter-Spring 1988), pp. 119-36.
Houben, J.E.M. âVedic Ritual as Medium in Ancient and Pre-colonial South Asia: Its Expansion and Survival between Orality and Writing.'
Veda-VedÄá¹
ga et Avesta entre oralité et écriture. Travaux de symposium international: Le livre.
La Roumanie. L'Europe. Troisième édition. 20-24 September 2010, III/A, Bucarest, Bibliothèque de Bucarest, 2011, pp. 147-83.
Hueckstedt, Robert A. âThe Plays of Kalidasa and Their Major Twentieth-Century English Translations.'
Journal of South Asian Literature,
Vol. 22, No. 1, Sinhala and Tamil Writing from Sri Lanka (Winter-Spring 1987), pp. 215-29.
Kale, M.R.
Kalidasa's MÄlavikÄgnimitram
. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.
Kashinath, Pandurang Parab. Ed.
MÄlavikÄgnimitram with Commentary of Kätayavema.
Bombay, 1912.
Miller, Barbara Stoler.
Theater of Memory: The Plays of Kalidasa.
New York: Columbia University Press, 1984.
Mitchell, Lisa.
Language, Emotion, and Politics in South India: The Making of a Mother Tongue.
Bloomington: Indiana University Press, 2009.
Pandit, Shankar P.
The MÄlavikÄgnimitra: A Sanskrit Play by Kalidasa.
Bombay: Government Central Book Depot, 1869.
Rajan, Chandra.
The Complete Works of Kalidasa. Volume Two:
Plays.
Delhi: Sahitya Akademi, 2002.
Ramanujan, A.K.
The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology.
Bloomington: Indiana University Press, 1967.
Sattar, Arshia.
The Ramayana.
New Delhi: Penguin Books, 2003.
Tawney, C.H.
The MÄlavikÄgnimitra: A Sanskrit Play by Kalidasa.
Calcutta: Thacker, Spink and Co., 1891.
Let the conversation begin...
Follow the Penguin
[email protected]
Keep up-to-date with all our stories
YouTube.com/PenguinIndia
Like âPenguin Books' on
facebook.com/PenguinIndia
Find out more about the author and
discover more stories like this at
penguinbooksindia.com
Published by the Penguin Group
Penguin Books India Pvt. Ltd, 7th Floor, Infinity Tower C, DLF Cyber City, Gurgaon - 122 002, Haryana, India
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario M4P 2Y3, Canada
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Ireland, 25 St Stephen's Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia
Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Johannesburg 2193, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
First published by Penguin Books India 2014
This paperback edition published in Penguin Books 2015
Copyright © Srinivas Reddy 2014
Cover: Illustration by Finn Dean
All rights reserved
ISBN: 978-0-143-42408-6
This digital edition published in
2014.
e-ISBN: 978-9-351-18721-9
This book is sold subject to the condition that it
shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or
otherwise circulated without the publisher's prior written consent in any
form of binding or cover other than that in which it is published and without a
similar condition including this condition being imposed on the subsequent
purchaser and without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a
retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written
permission of both the copyright owner and the above-mentioned publisher of this
book.