Read Malavikagnimitram Online

Authors: Kalidasa

Malavikagnimitram (8 page)

MALAVIKA
(
to herself
): Hmm, what will the king say now?

AGNIMITRA
: Oh, disasters cause disgraces!

This lady,
who ought be addressed with the title of queen,
was treated as a servant,
like using woven silk for a bathing towel. //12//

DHARINI
: Sister, it was wrong of you not to tell me of Malavika's noble birth.

KAUSHIKI
: Oh no, heaven forbid!
97
I kept things secret for a good reason.

DHARINI
: And what was the reason?

AGNIMITRA
: Do tell us if you can.

KAUSHIKI
: Listen. When Malavika's father was still alive, an old sage travelling with a temple festival made a prediction about her:
98
‘After a year of experiencing the life of a servant, she will be united with a worthy husband.' Seeing this fated prediction realized in humble service to you, I bided my time and waited for the right moment.

AGNIMITRA
: Waiting was a good idea.

MAUDGALYA
(
entering
): My lord, excuse the interruption,
99
but the minister sends a message: ‘We have agreed on a course of action in regard to Vidarbha, but we'd like to hear the king's opinion.'

AGNIMITRA
: Maudgalya, I wish to appoint the noble brothers Yajnasena and Madhavasena as joint rulers.

Let them govern separately,
from the north and south banks of the Varada
divided like the warm sun and cool moon,
who rule both night and day. //13//

MAUDGALYA
: My lord, I will inform the council of ministers.

Agnimitra raises a finger in approval. Maudgalya exits.

JYOTSNIKA
(
aside
): Lucky for the prince, he'll get command over half the kingdom.

MALAVIKA
: Better than that, he'll be spared life's uncertainty.

MAUDGALYA
(
entering
): Long live the king! The minister says: ‘The king has a brilliant intellect.' And the council of ministers holds the same view.

Sustaining prosperity by dividing it in two,
like horses yoked by a charioteer,
brings both kings under your command,
each unhindered by the other's restraints. //14//

AGNIMITRA
: Then tell the council of ministers they should put this into writing for General Virasena.

MAUDGALYA
: As you command, my lord. (
Exits and returns again holding a letter and a gift
) The king's command is done. But now this letter, along with a gift, has come from the commander-in-chief, King Pushyamitra. May the king see it.

Agnimitra quickly gets up, respectfully touches the gift to his head and passes it to an attendant. Then he gestures for the letter to be opened.

DHARINI
: Oh my, my heart is on edge! After hearing of the well-being of our elders,
100
I'll get news of my son, Vasumitra. Surely the commander-in-chief has entrusted my dear boy with a serious responsibility.

AGNIMITRA
(
sits down and reads
): Salutations from the sacrificial grounds. The commander-in-chief Pushyamitra lovingly embraces his mighty
101
son Agnimitra in the Vidisha country and says: ‘Let it be known: I consecrated the Rajasuya rite
102
and released a stallion to roam unchecked for a year. I appointed Vasumitra as its guardian and surrounded him with a hundred princes. When the horse wandered onto the south bank of the Sindhu, it was attacked by a Greek
103
cavalry contingent. And then a fierce battle ensued between the two armies.'

Dharini appears distressed.

AGNIMITRA
: How could this come to pass?
(
Reads more of the letter
)

‘Then Vasumitra the archer fought off the foes
and returned the royal steed that was taken by force.'//15//

DHARINI
: That eases my heart.

AGNIMITRA
(
reads the rest of the letter
): ‘Now I will continue with the rite, for my grandson has returned the horse, just as Anshuman did for Sagara.
104
Without losing any time, and with your mind free of anger,
105
you must come with my dear daughter-in-law to be part of the rite.'

AGNIMITRA
: I am honoured.

KAUSHIKI
: Congratulations to the couple for their son's fortunate victory.
(
Looking at the queen
)

The king makes you
the most respected among the wives of heroes,
but your son,
he inspires your name as mother of heroes!
106
//16//

GAUTAMA
: I'm delighted, your grace. Our dear boy takes after his father.

AGNIMITRA
: Maudgalya, the young elephant rightly follows the leader of the herd.

MAUDGALYA
:
Even such a display of bravery cannot shock our minds,
for you, his maker, are both tall and mighty,
like thigh-born Aurva
who made the fire that burns in water!
107
//17//

AGNIMITRA
: Maudgalya, as promised, grant amnesty to Yajnasena's brother-in-law along with all the other prisoners.

MAUDGALYA
: As you command, my lord.
(
Exits.
)

DHARINI
: Jayasena, go and announce the news of my son's victory to Iravati and others of the harem.

JAYASENA
: Very well.
(
Starts to go.
)

DHARINI
: Wait, come here.

JAYASENA
(
turning back
): Yes, your majesty?

DHARINI
(
aside
): Tell Iravati about Malavika's noble birth, and about what I promised her for tending to the ashoka tree. Then tell her, in friendly terms, that she mustn't allow me to stray from the truth.

JAYASENA
: As the queen commands.
(
Exits and re-enters
)
My queen, all the women of the harem are delighted by your son's victory! I've become a jewellery box, carrying all their gifted gems!
108

DHARINI
: Why so surprised? This triumph is as much theirs as it is mine.

JAYASENA
(
aside
): My queen, Iravati says: ‘You've given your word, and as the all-powerful queen, it wouldn't be right to do something different.'

DHARINI
: With your permission, Sister, I want to give Malavika to my husband, for the noble Sumati had already betrothed her to him.

KAUSHIKI
: Even now, you'll be her senior.
109

DHARINI
(
taking Malavika's hand
): Let my husband accept her as a gift for our good news.

The king is embarrassed and silent.

DHARINI
(
smiling
): What? Would my husband deny me?

GAUTAMA
: This is quite common, your highness, all new bridegrooms are quick to feel shy.

The king looks over at Gautama.

Or perhaps his majesty would accept Malavika if Queen Dharini were to honour her with the title of queen.

DHARINI
: She is the daughter of a king, and her noble birth gives her the title of queen. What more can be said?

KAUSHIKI
: No, not so.

A diamond is unpolished when dug up from a mine,
it's not ready, noble lady, to be fitted with gold. //18//

DHARINI
: Forgive me, Sister, I forgot about that while hearing of the victory. Go, Jayasena, quickly bring her a fine silk veil.

JAYASENA
: As the queen commands.
(
Exits and returns holding a silk veil.
) My queen, here it is.

DHARINI
(
draping Malavika with the veil
): May the noble king accept her now.

AGNIMITRA
: My queen, I can't challenge your command.

KAUSHIKI
: Oh, she's been accepted!

GAUTAMA
: Ah, the queen is most gracious!

Dharini looks at her attendants.

ATTENDANTS
(
approaching Malavika
): Long live the queen!

Dharini looks closely at Kaushiki.

KAUSHIKI
: This shouldn't be strange for you. For

though rivals,
faithful and devoted wives serve their husbands
just as rivers
bring hundreds of other streams to the ocean. //19//

NIPUNIKA
(
entering
): Long live the king! Iravati says: ‘I displeased the king when I erred and overstepped the bounds of civility. But now that his heart's desire has been fulfilled, he should treat me with a bit of kindness as well.'

DHARINI
: Nipunika, my husband will surely try to oblige.

NIPUNIKA
: As the queen commands.
(
Exits.
)

KAUSHIKI
: With your permission, my lord, I wish to pay my respects to Madhavasena who has officially
110
become your relative.

DHARINI
: Sister, it's not right for you to leave us.

AGNIMITRA
: On your behalf, Sister, I will convey your warm regards
111
to him in my letter.

KAUSHIKI
: Your affection makes me your dependent.

DHARINI
: Tell me, my husband, what more can I do to please you?

AGNIMITRA
: But what could be better than this? May it be just so.

(
Benediction
)
112

My lady, you always keep a calm and beautiful visage
and the same I seek, for reason of your rival.
For as long as Agnimitra is protector of the people
there shall be no suffering, no desire unfulfilled. //20//

All exit.

END ACT V

Notes
The
Mālavikāgnimitram
of Kālidāsa: The Making of a Mahākavi

1
Free translation of Bāṇabhaṭṭa's
Hará¹£a-carita
I.16.

2
An archetypal character who speaks in Prakrit and typically represents the mundane and practical aspects of art, in contrast to the director, or
sūtra-dhāra,
who embodies the high tradition of classicism in Sanskrit.

3
He refers to himself in a similar third person context in the prologues of his other two plays as well.

4
Mālavikāgnimitram
I.2.

5
Devadhar,
Mālavikāgnimitram of Kālidāsa,
p. vii.

6
Abhijñānaśākuntalam
I.1 (Miller,
Theater of Memory,
p. 7).

7
Mālavikāgnimitram
I.1. The eighth form in the
Abhijñānaśākuntalam
verse is interpreted by Miller to be the priest
(
hotrī
), while in
Mālavikāgnimitram
it is considered to be Paśupati. See n. 1 of translation.

8
There are also other mentions of Puṣyamitra and Chandragupta in Patañjali's text. The exact reference to the Śuṅgas in Buddhist sources has not been traced. See Houben, ‘Vedic Ritual as Medium in Ancient and Pre-colonial South Asia', p. 31.

9
See Devadhar,
Mālavikāgnimitram of Kālidāsa,
p. 303.

10
Miller,
Theater of Memory,
p. 12.

11
See
sarva-jña, nirvāṇa
and
tathā-gata
at I.18+, III.1, V.9+, and nn. 48 and 96 in the translation.

12
See
Mālavikāgnimitram
IV.4.

13
Mālavikāgnimitram
IV.1.

14
Mālavikāgnimitram
III.5.

15
Mālavikāgnimitram
I.4.

16
Mālavikāgnimitram
II.8.

17
See Miller,
Theater of Memory,
p. 14 for more detailed information.

18
Goodwin, ‘Kālidāsa's Metadrama', p. 119.

19
Mālavikāgnimitram
III.15.

20
Mitchell,
Language, Emotion, and Politics
', p. 120.

21
Mālavikāgnimitram
I.15+.

22
Aurobindo,
Early Cultural Writings,
p. 240.

23
Nakul Krishna, ‘Reading the Small Print',
Caravan,
1 August 2013, http://caravanmagazine.in/reportage/ reading-small-print?page=0,6.

24
Aurobindo,
Early Cultural Writings,
p. 240.

The Dancer and the King

1
The ‘eight forms' are: the five elements (water, earth, fire, air and space); the sun and moon; and Śiva's form as
paśupati,
Lord of Animals.

2
Translation based on the edited text of
Mālavikāgnimitram
by Devadhar (1986).

3
‘production' is
saṅgītam,
a composite term referring to dance, song and instrumental music.

4
Reading
grastam
(with) rather than
viśrāntam
(without) as the qualifier of
viveka
(judgement).

5
‘players' are attendants
(
parijanaḥ
), employed here to highlight the verse's reference to the actors in the forthcoming play.

6
chalikam
or
calita
is a particular dance form that includes a four-part song recited with gesticulation. See Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 719.

7
‘that comment' is
tava upalambha,
literally ‘your reproach'.

8
The verb here is
tiṣṭhati,
literally she stands.

9
‘family knowledge' is
kula-vidyā,
traditional forms of knowledge passed down through family lineages.

10
‘living' is
cākṣuṣa,
literally ‘visible'.

11
The two forms of dance are
lāsyam,
the delicate, graceful dance of Pārvatī, and
tāṇdavam,
the vigorous dance of Śiva.

12
The designation here is
varṇa avara,
literally of inferior caste, implying that he was born to a low-caste mother.

13
‘birth' is
vastukām,
relating to one's nature.

14
abhinaya,
from the root
ni
to lead, is a technical term that refers to the art of expression. Often it is divided into four categories: acting conveyed through the body
(
āṅ
gika
), speech
(
vācika
), accessories
(
āhārya
) and emotions (
sāttvika
). Other classifications include the five types of acting:
nṛtta, kaivāra, dharmara, vāgada
and
gīta
; or the five-limbed acting that utilizes the mind, eyes, eyebrows, hands and feet. See Devadhar,
Mālavikāgnimitram of Kālidāsa,
p. 185.

15
‘Interlude' is
miśra-viṣkambhaka,
a mixed or extended passage that connects sections of a play.

16
No verb is supplied here so ‘he has sealed' has been added. The English pun is not evident in the original.

17
pitṛvya-putraḥ
is the son of a paternal uncle.

18
This initial portion of the letter is framed by the Vidarbha king as a quote from Agnimitra's previous letter. I have rephrased it for more clarity.

19
‘policy' is
śāstram.

20
Kauá¹­ilya, referred to here as
tantra-kāra,
is the celebrated author of the
Artha-śāstra,
a seminal Sanskrit treatise on political science and just governance. The author is also known as Cāṇakya, the brilliant adviser who led Candragupta Maurya to power.

21
‘clever eye' is
prajñā-cakṣuḥ,
a possible pun as this term also means a blind man, literally and figuratively; literally one whose knowledge is limited to what is seen.

22
Literally ‘the tree of your clever plan'.

23
Sister Kauśikī is referred to as a
parivrājikā,
a wandering renouncer, in this case a nun of unknown denomination; also, ‘reverend'.

24
‘favour' is here
parigraha,
also a wife, a pun that is doubled in the following verse.

25
Technically ‘the title of queen',
rajñī-śabda.

26
Alternative rendering by reading
parigraha
as queen: A queen enhances the great splendour of a king, for as the sun grows in brilliance, the moon is enveloped by night.

27
‘companion' is
pīṭham-ardikā,
‘a lady who assists the heroine in securing her lover', see Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 124.

28
maṅgalā
here refers to ornaments related to her wifehood.

29
‘embarrassment' is actually
upālambha,
a taunt or censure.

30
‘impartial' is
paṇḍita,
elsewhere translated as ‘learned'.

31
Literally
urabhra-saṃvādam,
a debate between rams.

32
Sweet ritual offerings are
modaka.

33
‘responsible' is
prabhavati,
literally to have control or power over. See also, Dhāriṇī's repetition of this verb next.

34
‘simple' is
virala
meaning thin, referring to basic undergarments perhaps.

35
tasyīḥ
, included in some recensions, is a double entendre that can refer to Mālavikā or the play.

36
‘bright eyes' is the stock phrase
dīrghākṣa,
literally meaning long or wide eyes.

37
This song is written in Prakrit and is the only instance in the play of a non-Sanskrit verse form.

38
Literally ‘And so too my own heart'.

39
‘order of things' is
krama-bheda,
technically the division or sequence of steps.

40
paṅkacchidaḥ phalasya
is the fruit of the clearing-nut tree that has the special ability to clarify turbid water.

41
‘error' is krama-bhedah, earlier translated as ‘order of things'. See n. 39 above.

42
‘dramatic observation' is Kauśikī's sarcastic
prayoga-abhyantaraḥ praśnaḥ,
literally a question critical to the performance.

43
Gautama has a line here that has been omitted in some manuscripts. It is a humorous though critical retort at Kauśikī that evidences some of the underlying religious tensions at court and is likely a later interpolation. The dialogue reads:
ai paṇḍitammaṇṇe kim aṇṇam. modakhaṇḍaṇe vi asamatthā tumam kim jāṇāsi. pasaṇṇcandapādasarisehim kesapāsehim edāṇam bhīsiasi.
‘Oh, of course, you think you're a pandit! What would you know? You can't even have ritual offerings. You just scare people with your thick white hair, bright as moonlight!' See n. 32.

44
The
cātaka
bird is believed to live only on raindrops.

45
‘Seven Horses' is
sapta-saptiḥ,
an epithet of the Sun.

46
‘sweet lime' is
bīja-pūraka,
a citron plant.

47
dohada
is ‘the desire of plants at budding time (as, for instance, of the Ashoka to be kicked by young ladies)': Apte,
Practical Sanskrit-English Dictionary,
p. 839.

48
‘ultimate happiness' is
nirvāṇa,
reinforcing the Buddhist elements in the work.

49
‘sure-fire' is
viśvasanīyam,
that which inspires confidence.

50
‘taking it in' is
avalokayāmi.
‘with wonder' has been omitted.

51
kurabaka
is a type of citrus fruit/amaranth bush.

52
‘simply' is
na atiparyāpta
‘not very fully'.

53
ucchvasitam,
literally ‘breathless'.

54
taru-vṛtam
is surrounded by trees in regard to the water.

55
‘bright eyes' is
atyāyatam nayanoḥ,
literally very big eyes.

56
The Malaya mountains in south India are believed to be filled with fragrant flora, and poets often describe the scented breeze that wafts from their peaks.

57
yogyatayā
literally ‘on account of fitness'.

58
Literally ‘maybe this (anklet) will adorn my dead body'.

59
Hara or Lord Śiva once burnt to death Kāma the god of love who tried to shoot him with an arrow of love. The scene is powerfully depicted in Kālidāsa's
mahākāvya Kumārasaṃbhavam.

60
‘plainly' is
madhya-sthatām gṛhītvā,
literally ‘having embraced a neutral position'.

61
‘fidgeting' is
avasthā sadṛśam parikramya,
literally moving around in accordance with her condition.

62
‘isn't allowed here' is
abhūmiḥ,
literally a ‘non-land' or restricted area for Mālavikā.

63
‘rewards of teaching' is
guru-dakṣiṇā,
the customary offering given to a teacher after the completion of a student's education.

64
Actually a breath,
mukha-mārutah,
literally the wind from the mouth.

65
‘king's heart' is
bhartur-aṅka,
a conventional phrase literally meaning the king's lap.

66
anantaram
(without break) has been omitted.

67
‘union of lovers' is
samāgamena ratiḥ,
literally sexual union.

68
‘unhealthy' is
nirguṇa
or low-quality.

69
‘beautiful' here is
vāmoru,
literally having voluptuous thighs, possibly in contrast to the tree trunk, which, in the case of a banana tree, is a stock metaphor used for women's thighs. The verse ends with the sound-play
vāmasya vāmoru.

70
These stage notes have been supplied.

71
The actual term used here is the stock phrase
kuṭila-keśi,
one with curly locks.

72
‘Mars in retrograde' is the Prakrit
aṅgāro rāsim via sā aṇuvakkam ṇa karei.

73
‘pits' is
sāra-bhāṇḍa-bhūmi-gṛhe,
literally a storage vessel kept in a hole in the ground.

74
‘fiery-eyed' is
piṅgalākṣi,
an epithet of Lord Śiva but here a reference to the angry queen.

Other books

VC03 - Mortal Grace by Edward Stewart
Prometheus Road by Balfour, Bruce
Showdown at Lizard Rock by Sandra Chastain
The Corpse Wore Cashmere by Sylvia Rochester
Dead Demon Walking by Linda Welch
HotTango by Sidney Bristol
A Dismal Thing To Do by Charlotte MacLeod


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024