Read You Could Look It Up Online

Authors: Jack Lynch

You Could Look It Up (35 page)

BOOK: You Could Look It Up
2.44Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

And yet even the resolutely lexical
Webster's Third
manages to sneak encyclopedic information in, though not in the obvious places. The etymologies sometimes contain digressions, and even some of the definitions struggle to draw the line between lexical and encyclopedic material. The notorious
Webster's Third
entry for
hotel
is practically an encyclopedia entry masquerading as a dictionary definition:

hotel: a building of many rooms chiefly for overnight accommodation of transients and several floors served by elevators, usually with a large open street-level lobby containing easy chairs, with a variety of compartments for eating, drinking, dancing, exhibitions, and group meetings (as of salesmen or convention attendants), with shops having both inside and street-side entrances and offering for sale items (as clothes, gifts, candy, theater tickets, travel tickets) of particular interest to a traveler, or providing personal services (as hairdressing, shoe shining), and with telephone booths, writing tables and washrooms freely available.

CHAPTER
14

OF REDHEADS AND BABUS

Dictionaries and Empire

Inamura Sampaku
Haruma-wage
1796

  

Henry Yule and
Arthur C. Burnell
Hobson-Jobson
1886

The earliest dictionaries in most traditions are not the monolingual volumes we most often use but bilingual works serving as a link between two linguistic communities. That makes sense: the need to communicate with others who do not understand you at all has often been more urgent than pinning down all the subtleties of a language. And some of those bilingual dictionaries played an essential role in a nation’s imperial ambitions. The Spanish in early America, for instance, had to deal with native languages. An anonymous and unpublished eighteenth-century
Bocabularia en lengua Quiche y Castellana
(
K’iche’–Spanish Vocabulary
) was aimed at helping Spanish conquistadors communicate with their new Mayan conquests. The Spanish side of the vocabulary reveals the missionary function:
diablo
(devil),
disciplinado
(disciplined),
dicipulo
(disciple),
divinidad de Dios
(divinity of God). The same is clear in another K’iche’–Spanish dictionary from
1745
, with native equivalents for Spanish terms such as
la santissima Trinidad
(the most holy Trinity) as well as a section of phrases on “Preguntas dela Doctrina Christiana” (Questions on Christian Doctrine): “Donde esta Dios—Apacatzih Coui Dios?,” “Quien es Dios—Apachinal Dios?”
1

A Dutch–Japanese dictionary was written two hundred years ago to
keep Japan sealed off from the rest of the world. Today, though, it can be a way of opening that world up and looking in. For generations, the bridge between Japan and the West was seven inches wide—the width of a book published in Edo.

Japan has a long lexicographical history, though the earliest examples do not survive. A dictionary called
Niina
, or
New Characters
, was compiled in 682
C.E.
and presented to the emperor—a list of Chinese characters with Japanese annotations. Around 835, Kukai’s
Tenrei bansho meigi
, or
Myriad Things
, featured about a thousand Chinese characters. Shoju edited the
Shinsen Jikyo
around the year 900, with more than twenty thousand characters in Chinese and Japanese; the
Ruiju myogisho
, from around 1100, contained more than thirty thousand. The
Wamyo ruijusho
, by Minamoto no Shitago, was compiled in 938 on a different plan: instead of arranging words by “radicals,” the basic strokes that make up the Chinese characters, it was arranged thematically, borrowing and adapting the categories of the ancient Chinese
Erya
(see chapter 2).

The
Nippo jisho
, or
Vocabulario da lingoa de Iapam
, was a milestone in the early modern period: a Japanese–Portuguese dictionary that appeared in 1603 with the aim of helping Portuguese missionaries learn the language. It contained 32,293 Japanese words rendered in the Latin alphabet, with Portuguese explanations for each. The dictionary was the work of Jesuits, with Father João Rodrigues, a missionary, credited for the compilation. It was immensely useful in its day, and it is still valuable for providing evidence on the pronunciation of Japanese at the beginning of the seventeenth century.

The
Nippo jisho
promised a new age of intercultural communication between East and West, but that was not to be. Europeans had been visiting Japan since 1543: first Portuguese traders, then Spanish, Dutch, and English vessels, trading in silk, cotton, and spices as well as spreading the Christian Gospel. But tensions began rising in the early seventeenth century. The Japanese authorities grew weary of the Christian missionaries and issued a series of decrees expelling them. The populace was divided over the actions of the shogunate. In 1637–38, forty thousand peasants, mostly Catholic converts, rose up against the shoguns in the Shimabara Rebellion, both for their anti-Christian policies and their high taxation. The Tokugawa shogunate would not tolerate the
challenge to their authority, and they responded with more than a hundred thousand troops. The leader of the rebellion, Amakusa Shiro, a Catholic, was beheaded.

The Sakoku Edict, which followed in 1639, effectively closed Japan off from the rest of the world. It prevented egress: the Japanese were not allowed to leave the country, and anyone who somehow managed to get out and tried to return faced the death penalty. And while no Japanese could get out, no Europeans could get in. Japanese forces maintained an effective blockade on their own country. When Portuguese warships tried to land at Nagasaki, a Japanese fleet of nearly a thousand ships drove them away. Any foreigners who did manage to get to Japan were detained, and their ships were searched for missionaries.

The era is known as the
Sakoku
‘closed country’ or ‘chained country’. The closure was not absolute; some trade with China and with Korea remained. The only significant Western contact, though, was with the Vereenidge Oostindische Compagnie, or Dutch East India Company, which set up a trading post at Dejima—a small artificial island in the bay of Nagasaki, created in 1634 when a canal was built to separate a peninsula from the mainland. It was originally set aside for the Portuguese, but when they were expelled in 1639, the Dutch were moved from Hirado to Dejima. A heavily guarded bridge linked the island to the mainland, but the Dutch were not routinely permitted to cross to Nagasaki, nor most Japanese to cross to Dejima. For centuries, this Dutch enclave was the only tolerated European outpost in the country. All other Europeans, known as
komojin
‘redheads’, were proscribed.

The Dutch were allowed because Holland valued Japanese trade enough to make concessions other nations were not willing to make. They agreed not to evangelize, and even to refrain from holding their own religious ceremonies in their host country. They also declared enmity to Portugal and Spain, the two sharpest thorns in Japan’s side, partly on religious grounds (Dutch Protestants resented Iberian Catholics), but also because the Dutch were waging their own war for independence from the Spanish, who controlled the Netherlands until 1648.

This was a time of rapid technological advance in the West. In the seventeenth and eighteenth centuries, Europeans described the
circulation of the blood, worked out the laws of planetary motion and gravitation, developed the calculus, and invented the microscope, telescope, and barometer. The Dutch were on the cutting edge. Throughout this period the Netherlands was the most economically and technically advanced country in Europe. The Japanese followed these developments from afar, getting news about European advancements only through Dutch channels, and they wanted what the West had to offer.
2
The Dutch brought scientific works, medical instruments, maps, and other tokens of Western modernity to Japan. This led to the development of the field of
Rangaku
‘Dutch studies’ or ‘Dutch learning’, which became synonymous with “Western studies.”

The Dutch were expected to conform to a strict set of rules for interacting with the Japanese. The chief of the trading post, the
opperhofd
, was regarded as the representative of a state owing allegiance to the Shogun. He would make presentations to the Shogun on annual trips to the capital, Edo (modern Tokyo), providing expensive and elaborate gifts. Only a very few Japanese had permission to interact with the Westerners. A small group of interpreters held their posts as hereditary translators, and they were trained from childhood under Dutch tutelage; a few samurai received permission to engage in
Rangaku
.

The challenge was communication. Dutch and Japanese are from different language families, with no vocabulary in common and dissimilar syntax and morphology. There had been attempts to bridge the gap before. The Shogun Yoshimune authorized two Japanese scholars, Noro Genjo and Aoki Konyo, to study Dutch scientific and medical writing in 1740. Noro went on to publish
Oranda honso wage
(
Japanese Explanations of Dutch Botany
), but Aoki’s contribution was more relevant: a small Dutch–Japanese dictionary, published in 1745. A more ambitious one was begun by Nishi Zenzaburo (1718–68), one of the hereditary interpreters, who learned Dutch in Dejima starting in 1722. By 1754 he had been promoted to chief interpreter, and he accompanied the Dutch on their trips to Edo several times. Zenzaburo worked on a Dutch–Japanese dictionary, with Pierre Martin’s Dutch–French dictionary as his starting point, but he made little progress, getting only as far as the letter
B
. Shortly afterward, Maeno Ryotaku likewise started, and likewise left unfinished, a set of translations.

A large-scale bilingual dictionary was a necessity,
3
and one finally appeared before the end of the eighteenth century: the work known as the
Haruma-wage
, or sometimes the
Edo Haruma
. The dictionary itself is dull, difficult of access, and both untranslated and probably untranslatable in any useful sense—it is simply a list of Dutch words and their Japanese equivalents. Its existence, though, is one of the most illuminating bits of evidence about East-West interaction in the eighteenth century.

Haruma
is the Japanese rendering of the French name Halma: in 1708, François Halma, a French book dealer living in Utrecht, had published a
Woordenboek der nederduitsche en fransche taalen
(
Dutch–French Dictionary
). A copy of the second edition, 1729, eventually made its way to Japan, where Inamura Sampaku, a physician’s son, encountered it. While studying medicine in Nagasaki he was first introduced to Western medicine; while in Kyoto, he read Otsuki Gentaku’s
Rangaku Kaitei
(
Introduction to Western Studies
, 1788), and he felt his eyes had been opened. Starting in 1792, he studied with Gentaku, who gave him a copy of Halma’s dictionary. Sampaku explained his intention to create a definitive Dutch–Japanese dictionary to Gentaku, who advised him that someone else, Ishii Shosuke, was already at work on such a dictionary. Sampaku was delighted, and the two lexicographers began collaborating.

The
Haruma-wage
was the work of thirteen years. Unimpressive as a dictionary, it has been called “a crude dictionary or rather a wordbook … giving for each headword only a few Japanese equivalents represented by Chinese characters.”
4
While there are a few phrasal verbs, there are no parts of speech, and a sprinkling of synonyms takes the place of serious definitions. What demands our attention, however, is not the quality of the lexicography, but the vocabulary considered worthy of inclusion. Not surprisingly, many words related to trade were included:
handel
‘trade’,
handelaar
‘dealer’,
vredehandel
‘peace trade’, and so on. The word
god
received a bold, centered heading, followed by a series of words related to religion:
goddelijk
‘divine’,
goddelijkheid
‘divinity’,
godendom
‘godhead’, and so on. Words such as
natie
‘nation’ and
religie
‘religion’ aimed at bridging the distance between Western and Eastern notions of statehood and spirituality.

TITLE:
Haruma-wage
,
also known as
Edo haruma

COMPILER:
Inamura Sampaku
(
1758

1811
),
following François Halma

ORGANIZATION:
Alphabetical by Dutch word, from
abboek
to
zy

PUBLISHED:
E
do
,
1796

VOLUMES:
27

PAGES:
4
,
500

ENTRIES:
64
,
035

TOTAL WORDS:
630
,
000

SIZE:
10½″ × 7″ (27
×
18
cm
)

AREA:
2
,
350
ft
2
(
219
m
2
)

BOOK: You Could Look It Up
2.44Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Damaged Goods by Austin Camacho
Catching Summer by L. P. Dover
The Reunion by Amy Silver
The Dinosaur Lords by Victor Milán
Family Britain, 1951-1957 by David Kynaston
A Reason to Stay (Oak Hollow) by Stevens, June, Westerfield, DJ


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024