Read Two Tales: Betrothed & Edo and Enam Online
Authors: S. Y. Agnon
Tags: #Literature & Fiction, #Literary, #Literary Fiction, #World Literature, #Jewish
His relationship with Shoshanah Ehrlich, the girl to whom he had pledged himself as a child, reproduces on a personal scale his relationship with the sea. Their ceremony of betrothal had taken place by a luxuriant pond in Shoshanah’s garden and at one point Rechnitz imagines this as the source of his fascination with underwater flora. Through the distorting prism of dream memory, he sees Shoshanah emerging from the garden-pond “covered with wet seaweed like a mermaid, the water streaming from her hair.”
The garden of childhood suggests the personal Eden of earliest life we all experience and irrevocably lose. In his attachment to Shoshanah Ehrlich, Rechnitz unconsciously seeks to recapture a pristine period of simple joy in his own life, just as in his attachment to the sea he is moved by the recollection of an earlier, more vital period in the life of humankind. Ironically, he becomes a kind of captive both to his beloved sea and to his betrothed Shoshanah.
The bewitching, deceptive, and finally lethal allure of the remote past is embodied in both stories in the symbol of the moon. Gemulah is a somnambulist, or “moonstruck,” as the Hebrew,
saharonit
, suggests – fated whenever the full moon shines to go wandering over the rooftops, from Gabriel Gamzu, the husband of her unconsummated marriage, to Gideon Ginat, the man she strangely loves. Shoshanah Ehrlich is another kind of somnambulist, stricken with an uncanny sleeping sickness, who in a more naturalistic way also seems under the fascination of the moon. The sea with which she is linked in Rechnitz’s mind is in turn governed by the moon, and not only in the movement of its tides: when Rechnitz first conjures up its primordial presence upon reading Homer, “the moon hovered over the face of the waters, cool and sweet and terrible.”
In Genesis, we remember, it is the spirit of God that hovers over the face of the waters, but the world of both these stories is dominated by a kind of erotic lunar demiurge whose creation, unlike God’s, has bottomless abysses, dizzying confusions of heights and depths, and no eternally appointed boundary between sea and land. The charmed leaves brought back by Gemulah’s father from a mountain cave, with their cryptic lines that look for a moment like the silver strands of the moon, belong to the same ambiguous sphere as Rechnitz’s seaweed hauled up from the bottom of the Mediterranean.
Agnon makes the identification explicit in Gabriel Gamzu’s account of the leaves: “As I stood gazing, the colors…changed into the tints of seaweeds drawn from the depths, such weeds as Dr. Rechnitz drew up from the sea near Jaffa.” At the beginning of the climactic scene in “Betrothed,” the moon, in a single brief sentence, is simultaneously connected with sky and sea, frantic restlessness, poignant but maddened desire: “Up above, and under the surface of the sea, the moon raced like a frenzied girl.”
The terminus in both stories for the moon as a symbol of spellbound love is death. “I shall sing the song of the Grofit, and then we shall die,” Gemulah tells Ginat, and their relationship is indeed consummated in death. Shoshanah, who is the focal point of the terrible ennui that pursues most of the principals in “Betrothed,” longs for death, for the eternity of blissful extinction of an Egyptian mummy, just as Rechnitz associates her image with that of her dead mother, and the flowers that bind them both to the garden of their childhood with the flowers piled high on Frau Ehrlich’s hearse.
At the end of the story, when seven girls race on the beach for the prize of Jacob Rechnitz, the starting point is the Hotel Semiramis and the goal they run toward is an old Muslim cemetery. This is the course of both stories – from Semiramis, the queen who is a burning image of antiquity’s erotic splendor, to a graveyard, from eros to thanatos, love to death.
Such symbolic patterns, which are a good deal more elaborate than this brief account can indicate, are cunningly contrived by Agnon, but what serves as a fuller measure of his stature as a writer is the profound correspondence of the symbols to the distinctive spiritual conditions of modern people.
A ubiquitous emptiness gnaws at the heart of the characters in both these stories: in “Betrothed” it finds expression in a sick girl, a nightmarish parrot screaming curses in German, an old man endlessly smoking cigars and telling pointless stories; in “Edo and Enam” its chief embodiment is a universal state of homelessness, a world where everyone fears for the roof over his head and keeps moving uneasily from place to place. People in both tales are unable to be with themselves in peace and unwilling to face squarely the world they inhabit.
The late Israeli critic, and a pioneer of Agnon studies, Baruch Kurzweil (whose analysis of these stories is at some points brilliant, at others misleading, too) aptly observed that the vogue of the archaic in modern culture – certainly as Agnon sees it – is a symptom of spiritual bankruptcy, an illusory attempt at renewal which is but a step in a process of decay.
We can readily apply Kurzweil’s generalization to the erotic elements of both stories: the remotest past, appearing to possess vitality, intensity, a capacity for simple abandon – all qualities our own lives often seem to lack – beckons with the magic of female seductiveness. But because so much history intervenes between it and us, any attempt to unite with it, from Nietzsche and James George Frazer’s
The Golden Bough
(a comparative study of magical and religious beliefs) to the cult of archeology and the Israeli “Canaanite” movement (both fashionable forces when Agnon composed these tales in the 1940s), is a mockery of true union, a mating of flesh with ashes, distracted living spirit with unknowable spectral memory.
At one point early in “Edo and Enam,” someone half-jokingly conjectures that Dr. Ginat might well be sitting in his room writing a third part to
Faust.
From one point of view, this is really what
Two Tales
is. Faust, so given to confounding the passions of the spirit with the passions of the flesh, possesses an earthly beauty then unwittingly destroys her in the first part of Goethe’s poem, while in the second part he descends into classical antiquity to possess ideal beauty in Helen, who finally eludes him.
Agnon’s modern Fausts, in different ways, descend still lower in their quests, themselves possessed by the alien and impenetrable beauty of a primordial age whose attainment means extinction, a point where beginning and end are one. This is by no means the whole of Agnon’s vision of past and present, but it is a significant, and deeply troubling, aspect of his inner world and ours, and in these two stories he has given this haunted sense of reality the solidity of perfectly wrought language and symbol and imagined act.
Robert Alter is Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California, Berkeley. He has written extensively on modern Hebrew literature and on the Bible as well as on the European and American novel.
S.Y. Agnon
(1888–1970) was the central figure of modern Hebrew literature, and the 1966 Nobel Prize laureate for his body of writing. Born in the Galician town of Buczacz (in today’s western Ukraine), as Shmuel Yosef Czaczkes, he arrived in 1908 in Jaffa, Ottoman Palestine, where he adopted the penname Agnon and began a meteoric rise as a young writer. Between the years 1912 and 1924 he spent an extended sojourn in Germany, where he married and had two children, and came under the patronage of Shlomo Zalman Schocken and his publishing house, allowing Agnon to dedicate himself completely to his craft. After a house fire in 1924 destroyed his library and the manuscripts of unpublished writings, he returned to Jerusalem where he lived for the remainder of his life. His works deal with the conflict between traditional Jewish life and language and the modern world, and constitute a distillation of millennia of Jewish writing – from the Bible through the Rabbinic codes to Hasidic storytelling – recast into the mold of modern literature.
About the Translator and Editor
Walter Lever
(translator) was born in London and arrived in Jerusalem in 1947 to teach English Literature at the Hebrew University, where he became a significant translator of Hebrew literature to English. Later he returned to serve as a lecturer at Durham University in England, and published a memoir of his early days in Israel entitled
Jerusalem is Called Liberty
.
Jeffrey Saks
is the Series Editor of The S.Y. Agnon Library at The Toby Press, and lectures regularly at the Agnon House in Jerusalem. He is the founding director of
ATID
– The Academy for Torah Initiatives and Directions in Jewish Education and its
WebYeshiva.org
program.
The
Toby Press publishes fine writing on subjects of Israel and Jewish interest. For more information, visit
www.tobypress.com
.
Table of Contents