Read The Official Essex Sisters Companion Guide Online

Authors: Jody Gayle with Eloisa James

The Official Essex Sisters Companion Guide (5 page)

The Place of Research in Writing Historical Romances

It takes me around eight months or so to actually write a book. I work out the emotional dramas myself, but when it comes to historical detail, I get tremendous help from my research assistant, Franzeca Drouin. I managed to find some old e-mails that we exchanged while I was writing the series; they give a peek into the interaction between an author and her researcher. I talked in the section above about my characters needing to “perform” the part of a lady; one of the crucial aspects of polite society was an excellent command of etiquette. I can handle table manners, but I need Franzeca when it comes to aristocratic titles.

Franzeca

We had a fairly lengthy exchange about the use of titles in the books, which I thought you might enjoy. You can see my responses following Franzeca’s commentary. And notice the book title that she refers to—
Something Wanton
? At some point, that title was nixed and replaced with
Much Ado About You
. Another interesting point is that Rafe started out “middle-aged” before I changed my mind and turned him into a possible husband for one of the sisters. On one level, this should be a simple discussion, but it isn’t. In Regency England, one’s title and rank determined the course of one’s life, and I can spend hours and hours figuring out precisely which title to give a character.

Franzeca:
Okay. Here’s what’s shaking on the titles used in
Something Wanton
[
Much Ado about You
].

If the sisters’ father was an earl, then they would all be Lady Tess, Lady Annabel, etc. They would not be Miss Essex, or the Misses Essex. If, however, their father was a Viscount, then they would be officially as the Honourable Teresa Essex, but could be addressed informally as Miss Essex. Would it be worth making that change, as we have more information, and perhaps a surfeit of, Earls coming up?

Eloisa:
I think the easiest thing would be to turn Tess’s father into a viscount then, because that way we don’t have to catch 6 trillion Miss Essexes and Miss Annabels. SO: if we change Tess’s father to Viscount Essex, then they stay Miss Essex (Tess), Miss Annabel, Miss Josephine and Miss Imogen, right?

Franzeca:
In addition, he has to be something like Charles Essex, Earl of Nottingham, or wherever. He needs a place name with the title. On page 366, @ the Feltons’, Tess refers to him as the Earl of Essex, indicating Essex is both family name & title. This is also true if he is a Viscount, though he would be Charles Essex, Viscount Fig-Newton or whatever. I wouldn’t go so far back as having a title bestowed by William the Conqueror. The system, as we know it, didn’t really work that way then. I presume you want it to have great antiquity, but I wouldn’t take it any farther back than Edward I (my hero, tho’ cruel to the Scots). It’s 200+ years later than William the Conq, but still would be very impressive. Though I’m confused by the conversation on page 366, between Mrs. Felton & Tess. Who says “My father’s title was given to my great-great-grandfather by William the Conqueror”? It sounds like Tess, in context, and she repeats it in the next paragraph. So in addition, it’s exactly 750 yrs between 1066 and 1816, so Tess
would have to be more general, “a distant ancestor” rather than great-great-grandfather. Though, if you stay with William the Conq, it probably would have to be an earl or a duke, I don’t think they did much between baron and those then.

Eloisa:
OK, let’s make him Charles Essex, Viscount Brydone. His title can be granted by Edward I. Tess says that bit about William (must be wrongly assigned).

Franzeca:
Queen Elizabeth would simply be known as that; as she was the only one in Regency times, so she wasn’t known as “the First” until there became a “the Second.” Just as King John, being the one and only (and likely to remain so), is never referred to as King John the First. I’ll try to catch the page this is on.

Re: Draven. If Draven’s mother married an earl, as she claimed, and Draven is the only child of that marriage, and the dad is dead, then Draven is an earl. At first, I thought he was the heir to an earl, some un-named individual who was a childless cousin or such, and he was next in line, though not directly involved. But if his dad was the earl, then he’s the man now. So he also needs a place name, Draven Maitland, Earl of Westover, or whatever.

Eloisa:
I don’t want Draven to be an earl—that makes him too great a catch. Something under an earl, say a baronet, as you put below. Lady Clarice can be the daughter of a duke, which keeps her Lady Clarice. I don’t mind her being in a lower place because I can add a sentence about her wanting to marry Rafe because she was the daughter of a duke and wants to get back to her natural spot in life.

Franzeca:
So that makes Lady Clarice’s title as Lady Westover, or Clarice, Countess of Westover. The fabulous url you sent me on titles doesn’t have a countess, or the relic of an Earl, addressed by Lady Clarice under any circumstance. If, however, Lady
Clarice was the daughter of a duke or an earl, and married someone whose title didn’t extend to his wife (such as a baronet), then she would be Lady Clarice because of her father, not because of her husband. I know this doesn’t square with her snobby, social-climbing tendencies. While that’s happening, her son could still be the heir of an earl, without being the man himself, as the title of baronet is not, if I recall, inheritable. Also, a baronet wouldn’t have a place name, but just be plain Sir Sammy Maitland, though whatever earldom Draven is heir to would still have a name, and he would perhaps have a courtesy title as the heir. I know this will necessitate changes that you were trying to avoid, but I hope it saves you letters later on. (Though ending up in a humbler spot on the social ladder might make her more intent on climbing up. Also, with Draven dead, then she has no chance of bettering her social stance. Another woe.)

Eloisa:
She’s not pregnant—and actually, I’ve pretty much decided to kill off Lady Clarice. I’m going to add something indicating that she’s ill at the end of the book, and then she’ll die between book 1 and 2, leaving Imogen an extremely wealthy young widow—she leaves it all to Imogen.

Franzeca:
There’s no mention of Imogen possibly being pregnant. I think you told me earlier she’s not, but it would be of keen interest to Lady Clarice & the next in line (the heir to the earldom,) or the current earl, if Draven is the heir himself. So also, with Draven as an earl, after the wedding of Draven & Imogen, Clarice would become the Dowager Countess, as Imogen would be the countess, during the week of the marriage. Then that would change when it’s figured out who Draven’s heir is.

re: Rafe. His name in the bible is “Raphael Jurdain, Duke of Holebrook.” And almost constantly in the book, he’s referred to as Raphael Jourdain, Duke of Holbrook
(though there are a few variants.) I’m presuming that you want to stay with Jourdain and Holbrook, and, unless I hear otherwise from you, will flag alternate spellings to those. Also, as he is a middle-aged, slightly sotted, unmarried, childless duke, I am very interested in who his heir is, and is that heir interested in Rafe’s social life, and the appearance of the nubile sisters (would an heir be more suitably younger than Rafe for a sister?)

Eloisa:
I changed his name to Raphael Jourdain, Duke of Holbrook. He’s not middle-aged! He’s in his 30s. I originally had him in his 40s, so there might be left-overs. I’ll try to bring an heir into the next book.

Re: the Feltons. Mrs. Felton, as the daughter of the Earl of Devonshire, can continue to use the title “Lady” with her Christian name, so they would be Mr. Edward and Lady Marjorie Felton, or whatever. So I don’t know how the rewrite on the ending chapters is going to be, and whether she uses her title as Lady in pride of her origins, or goes by Mrs. in shame at her marriage, will be interesting to play out.

Franzeca:
Great point. She should definitely be Lady Marjorie Felton. Would that be Lady Marjorie then? Or Lady Felton?

As well as guiding me in points of etiquette, Franzeca is the source of much of the historical detail in my books. For this series, we exchanged many, many e-mails about horse racing. Those letters cover everything from the way horses are described (according to Franzeca, the famous Secretariat was “nosy, alert, ambitious, playful, a big clown, and unruffled around crowds”) to their height and weight (Secretariat was sixteen hands, two inches high and weighed twelve hundred pounds). Some of her e-mails
include information about horses written in the 1800s, so that I can strike the right note when my characters describe horses, and some of the letters take a broader historical perspective. She noted, for example, that racehorses were gradually getting bigger, and fifteen hands was a good size by 1818.

In a specific example, Franzeca sent me tremendous amounts of information about a stallion named Blacklock, born in 1814. Here’s Franzeca writing about him: “I like that he was big and not pretty and that Ewan got a bargain for him, though it’s hard to think of Annabel’s father letting a colt go so cheaply. Another bad decision by the viscount. I guess it would be better if Ewan bought Blacklock in 1815 as a yearling, which would be the year Annabel’s father died.”

One thing that nonwriters often don’t realize is the amount of work that can lie behind even a single sentence in a historical novel. For example, Franzeca and I exchanged a lot of e-mails about the Jockey Club, which was founded in 1751 and began regulating the horse racing industry in 1757. I had the idea of using it in reference to Draven’s ill-fated choice to race a yearling, but eventually the entire thing fell out of the book.

Mostly Franzeca puts me straight about history, but every once in a while I manage to score a point against her. For example, we had long discussions about Draven’s rash decision to race his yearling. Franzeca protested that yearlings were not put to race, but I had found evidence to the contrary (ha!). Here’s Franzeca’s note: “You were right: this is from the late 1700s: There were isolated instances of racing yearlings, but happily the pursuit of precocity to this outrageous length did not become general and was soon suppressed.” And Franzeca added a little note: “Bad Draven!”

As well as keeping me to the historical straight and narrow, Franzeca also steps out of the realm of history to play a more editorial/critique partner role, using her historical knowledge to create a coherent backstory for my characters. In one e-mail, for example, she writes, “Mayne’s mother was French, so he used to give the horses French names. That tradition continued as well, making sense to give French names to horses with French-named parents. So these are: Tournesol (Sunflower); Perigord, Millefleur . . .” You can see how well Franzeca knows the book; she figures out backstory herself and then tells me about it.

Eloisa and Franzeca

I asked her to come up with a back story for Mayne’s fiancée, Sylvie. While no mention of Sylvie’s past made it into the final draft of
Pleasure for Pleasure
, her quiet but ferocious put-down of Mayne when he asks whether she is “happy” stems directly from the background Franzeca created for her.

                       
Sylvie de la Broderie has a most interesting family background. Basically, her grandfather was beloved by his people, and the villagers actually defended him from the mob. So Sylvie’s young father was drawn to Napoleon and Paris, and became Napoleon’s finance minister. But he grew increasingly dismayed by the carnage and corruption of the new regime, and so he wisely began moving his holdings to England. During the Peace of Amiens (1802–1803), he fled safely to England. Sylvie thus moved from Paris to England at age ten.

Jody and I thought it might be fun if Franzeca offered an idea to all of you out there thinking about writing a Regency romance. Why not write something about a fabulous
female
jockey from the period? You’ll find her essay at the end of
Part One
. I think we’d all agree that a female jockey would make a terrific heroine!

Editing a Manuscript

My editor for the Essex Sisters series and I often figured out tricky aspects of a plot before she saw a first draft. For example, I had difficulty figuring out how to handle Rafe’s alcoholism in
The Taming of the Duke
. The problem, of course, is that back in the 1800s, people didn’t think of alcoholism as an illness, the way they do now. It was hard not to fall into modern patterns of speaking. But I found a letter to my editor, saying that I had just finished reading John London’s
Jack Barleycorn: Alcoholic Memoirs
, dated 1913. That is a century after the date of my book, but even so, it was invaluable because London talked about addiction to alcohol without medicalizing it (as I did above by calling it an “addiction”!).

When I finished a first draft of each manuscript, I printed it out and mailed it in (that’s how long ago the Essex Sisters were published!). Larger editorial suggestions would happen over the phone; in my experience, if an editor is going to tell an author to cut more than three chapters, she generally does it in person. Line edits were handled by e-mail. I managed to find a few snippets, so you get a glimpse of what those exchanges are like.

Editor’s Suggestion:
Pg 18 ‘I only just lay down’ sounds very colloquial to me. ‘I’ve only just lain down.’

Eloisa:
Great.

Editor’s Suggestion:
Pg 145 ‘
on-dit
’ doesn’t really seem to make sense in this instance. Perhaps
raison d’être
would work better?

Eloisa:
I’m not seeing how
raison d’etre
would work. She says that her family (Mayne) takes second place to a piece of great gossip (
on-dit
about Felton being chased by Annabel), and then says she brought a great quantity of stationery. That goes back to her previous paragraph saying that she will be able to make a “full report to all the dowagers” who have tried to match Felton with their daughters. I am understanding
on-dit
as gossip.

Editor’s Suggestion:
Pg 182 I suggest we insert Maitland was behind them, and Imogen to make this passage a little clearer.

Eloisa:
Great.

Editor’s Suggestion:
Pg 226 I wondered if Tess might not be a bit more surprised to hear that Mayne has slept with many wives?

I’ve inserted: “Tess inhaled sharply but Mayne persevered.”

Eloisa:
A foible, but I hate people who inhale. How about if we just go with a more simple statement: “I have slept with wives who”

Editor’s Suggestion:
Pg 247 When Lucius asks Tess to marry him I thought we should add something like: “Tess’s heart pounded in her chest.”

Eloisa:
Sounds good to me!

Editor’s Suggestion:
Pg 279 I’ve added, after, “She had no mother, to advise her on these delicate matters.” What do you think?

Eloisa:
Excellent. (no comma though)

Editor’s Suggestion:
Pg 344/345 I think we should perhaps cut from “I feel so responsible . . .” to “. . . simply by allowing her to be angry at you.”, as this section seems very repetitious.

Eloisa:
Sure.

Editor’s Suggestion:
Pg 349 I have changed ass to buttocks here—as this sounds very American.

Eloisa:
Great!

You can see that I almost always agreed with her suggestions. Obviously, it’s harder when one’s editor feels strongly that a book has gone in the wrong direction, as happened with
Kiss Me, Annabel
. Sometimes it’s simply necessary. An author has trouble seeing her own text clearly, especially because in her own revision process she ends up reading pages several hundred times.

I managed to find some cut snippets from
Much Ado About You
. From this vantage point, I don’t know why they were cut. This passage must have come in the very beginning, when Tess and her sisters are thinking about their new guardian before they’ve met him.

                       
Their father had left them to a duke of whom they knew nothing, other than the fact that his name appeared regularly in
The Sporting Magazine
. They had found a mention of him in the
Annals of Sporting
too, and deduced from an ancient copy of
Debrett’s
that he was thirty-six and his name was Raphael Jourdain, Duke of Holbrook. In all, one could sum it up as: Holbrook liked his horseflesh enough so that he had taken all four of them in trade for a horse. Of course, Starling
was
one of her papa’s best horses.

                            
Tess was the eldest, and sometimes it felt as if she’d spent her whole life worrying over her sisters. But in the past few months, while Papa lingered near death, and then in the months it took to bury him, and organize the estate, and hand it over to their cousin . . . well, she’d worried more than ever before in her life. What if the duke turned them into scullery maids? Or worse? Who could stop him from that?

                            
All the way in the carriage from Scotland, she kept thinking dismally of the muddy, sweating troupes of gentlemen who made their way into the parlor every hunt day, eyeing the four of them in a way that made her feel both beautiful and discomforted. Those men talked endlessly of bits of blood and neck-or-nothing drivers, and all the time they stared at the four of them, up and down, from their chins to their knees. The Englishmen were the worst, or so it seemed to her: incompetent riders with leering eyes. Draven Maitland, Imogen’s adored beau, was a good example: a feckless wild—wild
thing
, just as her Papa had said.

                            
What would such a man be like as the guardian of four girls? Would he bring them out? Find them husbands even though they had no dowries? Would he understand about chaperones, and reputations, and the importance of wearing the right clothing?

                            
When they finally arrived at their destination, there was no outward sign that Holbrook Court was occupied by a duke mad enough about horses to trade the care of four young women for a thoroughbred mare. It was a huge old rambling pile of a manor, probably built in the days of Queen Elizabeth, to Tess’s untutored eye.

                            
One thing she noticed immediately was that the mansion was glowing with light. Virtually every window was blazing. That had to mean that the duke’s purse was made of a finer silk than their papa’s. Lord knows, when the races were going badly, there’d been plenty a night when they’d eaten their evening meal by the light of bulrushes.

As I mentioned in the beginning of this chapter, my editor and I really only had a disagreement about the last nineteen chapters of
Kiss Me, Annabel
. I was pretty early in my career in those days, and I didn’t fight very hard for my own story, which I regret now. I still remember getting the phone call, which sent me into a tailspin of despair. My editor had problems with the second half. In fact, she didn’t like where the novel was going at all—and the change she requested needed an entirely different focus and a new plot.

I gnashed my teeth and cried and ate a lot of chocolate, but finally I sat down and rewrote the book. I do love the book as it was published. I’m offering the alternate ending with the proviso that it exists only in an unedited manuscript. The pages you’ll find in the Appendix are my very first draft and first thoughts.

Please do not, under any circumstances, read those pages before you read
Kiss Me, Annabel
.

Copyediting a Manuscript

So now we’re at the point in a book’s life when it goes to the copy editor. As it happens, I was able to find the copy editor’s queries. This particular copy editor put a long note on the front.

I recognize this is a well-written book, and the changes I made were not done routinely, but with an eye toward improving a solid manuscript. I hope Eloisa takes my changes in that spirit. I have divided them into categories.

His categories were all rather arcane. A few times he didn’t like my use of an “implied point of view,” which is when a character refers to herself. He had quite a bit to say about the rhythm of dialogue, as in: “if this rhythm were breached by having the same character in successive paragraphs that might momentarily puzzle the reader and/or force them to double back.”

I am almost always grateful to copy editors. Their sharp eyes for grammar and spelling make novels legible. I can edit and edit and look straight past an obvious typo. I feel this even more strongly now that self-published books are such a strong part of the market; I have read wonderful stories that were marred by grammar problems. Some copy editors do go over the top, and I think the question of whether the rhythm of dialogue is “breached” is a bridge too far.

Other books

Shadows by Paula Weston
City of Glory by Beverly Swerling
BeautyandtheButch by Paisley Smith
The Woman Next Door by Joanne Locker
Uncle John’s Did You Know? by Bathroom Readers’ Institute
The Torch of Tangier by Aileen G. Baron
The Shut Eye by Belinda Bauer
Heart Echoes by Sally John
Moon Zero Two by John Burke


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024