Authors: Jonathan Harr
Tags: #Art, #European, #History, #General, #Prints
The next inventory, some fifty years later, cited the original by Caravaggio, and also the copy, this time as “by a disciple” of Caravaggio.
A day later they stumbled across more information about the copy, in the account books of Asdrubale, Ciriaco’s younger brother: a payment of twelve scudi made in September 1626 to one Giovanni di Attili, a painter. The entry explicitly stated that Attili was being paid to make a copy of Caravaggio’s
Taking of Christ.
Asdrubale must have greatly admired the painting. He’d had the copy made soon after the death of his nephew Giovanni Battista. Perhaps he had been disappointed not to have the original, to see it go to his son instead of himself.
Neither Francesca nor Laura had ever heard of Giovanni di Attili. He was a painter unknown to history, his life and death a mystery. But as a copyist he must have had the necessary skill to get the commission from Asdrubale. Perhaps he had also been commissioned to make the Doria Pamphili copy of the
St. John.
It would please Correale to find such a citation and clear up the murky origins of that painting.
Caravaggio was one of the most copied of all painters, and
The Taking of Christ
was, as Roberto Longhi had discovered, one of the most frequently copied works. Most were of low quality, like the one Longhi had found in London in the 1930s. But one very good version had surfaced in Odessa, Russia. A Russian art historian had published photographs of that painting more than thirty years earlier, back in 1956, advancing it as the original. A Russian count had acquired it in Paris sometime before 1870, but its earlier history was largely unknown. Longhi and other Caravaggio experts had studied the photographs. All had agreed that it was a very good painting. A few had even embraced it as the original. But without inspecting it “nose to the canvas,” as Denis Mahon would say, most Caravaggio scholars were not willing to make a definitive judgment one way or the other. And it was difficult to inspect close up. The trip was long and complicated, requiring visa negotiations with the Soviet authorities and then several connecting flights to Odessa.
Longhi, for one, had remained unconvinced by the Odessa version. He believed until his death that the original was probably somewhere in Scotland, masquerading as a Honthorst. If that was true, and the Odessa version really was just a very good copy, good enough to give some experts pause, then it might be the work of Giovanni di Attili. Like the copyist of the Doria
St. John,
Di Attili had enjoyed unfettered access to the original.
L
AURA AND
F
RANCESCA WORKED IN THE DARK ARCHIVE FOR
three days, glimpsing the summer sun from the small grated windows above their heads. The Marchesa kept them company, and when she grew weary, she would summon the elderly housekeeper who always wore two heavy sweaters even on the warmest days. Sometimes the Marchesa would send down her daughter-in-law, who would chat with them and leaf in desultory fashion through one of the volumes.
By the third day Francesca began to yearn for the sun. She felt she had grown pale and sickly-looking after so much time in the clammy cellar. She had plans to attend the wedding of a friend in Rome the following week and she knew that a young man she’d met the previous fall would also be there. She’d had a brief fling with him. She didn’t want to have another, but all the same, for reasons of vanity, she thought a few hours at the beach, under the Adriatic sun, would make her look better.
She tried to convince Laura to go with her. Laura wasn’t interested in the beach. Francesca explained her ulterior motive and the young man.
Laura said, “I thought you and Luciano were together.”
Luciano was a boy Francesca had known since her first year in high school, when they were both fourteen years old. Laura had never met Luciano, but she’d heard Francesca talk about him. He was in England, studying philosophy at Oxford. The previous year, Francesca had spent time with him in London, when she’d had a two-month grant to study at the Warburg Institute. They’d had a romance, which had grown complicated because Francesca didn’t take it seriously, but Luciano did.
“Everyone seems to think we’re together,” replied Francesca. “But it’s not really so. He’s more of a really good friend.”
“Oh,” said Laura. “I thought it was more than that.”
Laura still wouldn’t go to the beach. But they did agree to take some time off and visit the town of Loreto, a few miles away, to see the famous basilica. It was said that Caravaggio had gone there once. He had later painted a picture of the Madonna of Loreto for a chapel in the church of Sant’Agostino near the Piazza Navona. Baglione and others had criticized it as lacking in decorum because it depicted the dirty feet of the pilgrims kneeling in front of Mary.
T
HEY FOLLOWED
THE TAKING OF CHRIST
THROUGH ONE INVEN-
tory after another. The language varied slightly—in some places the painting was called
The Taking of Christ in the Garden,
in others
The Capture of Christ,
and in yet another
Christ Betrayed by Judas
—but it was always attributed to Caravaggio. Most entries also mentioned its size—eight palmi by six—and its black frame decorated with gold filigree.
The first alteration in this description came in 1753, when the painting was recorded as measuring only six palmi by seven. By then, the
Taking
had been moved twice to new locations in the palazzo. Possibly the inventorist had made a mistake in the measurement. Or perhaps the picture had been cut down slightly to fit its new quarters.
Near the end of the 1753 inventory, they found an entry for a “large painting” called
The Betrayal by Judas.
It hung upstairs, in a room in the family’s private apartments. Was this the copy by Giovanni di Attili? It seemed so, but there was no way for Francesca and Laura to know for certain, since the entry contained no other details and no measurements, merely a valuation of less than two scudi.
It is in the nature of such inventories, performed over two centuries and by different hands, to vary in style and detail. For the most part, however, each new Mattei inventorist appeared to have consulted the work of his predecessors. But when Francesca and Laura began examining the inventory of 1793, they found themselves confronted with a new and completely strange landscape, a collection that bore only a faint resemblance to the Mattei galleries. It was here that they saw the attribution for
The Taking of Christ
suddenly change, after almost two hundred years, from Caravaggio to Gherardo della Notte. Moreover, the painting was said to measure “6 palmi riquad.ti”—it was now recorded as square instead of rectangular.
The particulars of the Caravaggio painting—if, indeed, it was still the same painting by Caravaggio—were not the only details scrambled in this inventory. Many other works had new attributions, new measurements, different titles. It was a tossed salad of an inventory, jumbled and confused, and utterly untrustworthy.
Before long, Francesca and Laura discovered how this had happened. In the archive, they came across a guidebook called
An Instructive Itinerary of Rome,
published seven years before the 1793 inventory. Written by one Giuseppe Vasi, it was replete with errors, the same sorts of errors that later infected the inventory, among them the attribution of
The Taking of Christ
to Honthorst. The family was in decline. The inventorist they hired was either incompetent or lazy. He had clearly relied on Vasi’s guidebook alone, perpetuating one confusion after another.
Another guidebook of that era, by a German named Von Ramdohr, took note of the mistaken attribution to Honthorst. Von Ramdohr had no doubts about who had painted the picture. “Judas betrays Christ with his kiss, by Caravaggio,” wrote Von Ramdohr, adding, “Others say it is by Honthorst, which is less likely.”
So Longhi’s intuition appeared to have been correct. The Scotsman Hamilton Nisbet had bought Caravaggio’s
Taking of Christ,
believing it was by Honthorst. But what had happened to the copy, which had disappeared from the records? In an inventory so confused, could the original have been mistaken for the copy? There was simply no way to tell.
Francesca and Laura spent another full day in the archives, wading through more inventories and account books. Each noticed that the other had dark circles under her eyes from the poor light and eyestrain. Their hands felt cramped from hours of copying entries into their notebooks, their backs ached from bending over the old volumes.
They left Recanati on the afternoon of the fourth day, their notebooks full. In Rome the next evening, they went together to see Correale. He had a new task for them. The exhibition catalogue would contain several essays on the history, iconography, and technical investigations of the two
St. John
paintings. Correale had planned at first to incorporate their findings into the essay by Rosalia Varoli-Piazza on the paintings’ histories. But now, with the smile of someone bestowing an award, he told them that they should write a separate essay on the archive and their findings.
This pleased Francesca and Laura. They had made the discoveries, and they deserved the credit for them, not just a footnote in someone else’s article. But they had already made a commitment to write a short article for
Art e Dossier
. They had not yet told Correale about that.
14
T
HE REST OF THE SUMMER PASSED QUICKLY.
F
RANCESCA ATTENDED
her friend’s wedding and saw the young man she knew at the reception. They smiled and flirted, which was all she had wanted. She and Laura divided up the task of writing the essay for Correale. Each worked on her own. They saw each other infrequently, meeting only a few times at the library to coordinate their efforts and review what each other had written. It was a good time to work, the season of tourists, the time of year when most Romans made plans to leave the city, when shops and restaurants shuttered their doors in the August heat.
Francesca was also busy planning for another trip to London in September. She had won a second research grant, this time for a year, to the Warburg Institute, part of the University of London’s School of Advanced Study.
The Warburg was familiar ground to her. Luciano had convinced her to come the previous year. He’d described the libraries at the universities in England, open until late at night and on weekends, where you could wander from floor to floor and take down whatever books interested you. He told her about how he’d spent the entire night in a library at Oxford, eating in the cafeteria and studying and writing until the sun rose. They were both accustomed to the national library in Rome, always crowded, closed on weekends, where you could request only two books at a time and then had to wait, sometimes for hours, for a bored civil servant to fetch them. Compared with that, Luciano told Francesca, “England is like arriving in paradise.”
O
N THAT FIRST TRIP A YEAR EARLIER,
F
RANCESCA HAD ARRANGED
to rent a room in London with another student. But those plans had fallen through at the last minute, and she’d arrived having no place to stay. Luciano was in Oxford, an hour away by train. She called him, and he gave her the name of a friend in London. One friend led to another, until finally Francesca had the address of a large house on Sloane Square, in Chelsea. She’d been told that the owner, a young Italian named Roberto Pesenti, often took in boarders.
Bags in hand, Francesca rang at the door of the house on Sloane Square, but no one answered. A sign tacked to the door informed her that there was a key under the mat. She opened the door and wandered in. In the dining room, she encountered a small, irate-looking woman wearing an apron and vigorously vacuuming a rug littered with crumbs. On the table was a tub containing the remains of a sangria—wine dregs and rotting fruit. The woman, evidently the maid, looked up at Francesca. Smiling politely, Francesca asked in English if Roberto Pesenti was present. The woman’s eyes narrowed at Roberto’s name, she brought up a wagging finger and spoke rapidly and with obvious disapproval in a language that Francesca recognized as Portuguese. Francesca tried Italian, to no avail. The maid went back to vacuuming. Francesca looked around the house—three floors, wide hallways, impressive staircase, many bedrooms, and a plethora of nooks and crannies. Francesca found a small room, no bigger than a closet, with a narrow bed. It was the only bedroom that seemed unoccupied.
The house, it turned out, had an ever-changing cast of residents. Many were Italians, but at any given time there might also be Spaniards, Swiss, French, Swedes, Germans, and Americans. People came and went. The cooking was communal, big dinner parties routine. In the course of her first day there, Francesca met several of the residents, all young, mostly graduate students. Roberto, she learned, was himself studying finance and working at Goldman Sachs. No one seemed to know precisely where he had gone. Spain, someone thought. He often took business trips, she was told.
The room with the narrow bed was too small for Francesca to work in, so she installed her books and files on a credenza in the now spotless dining room. She used the dining room table as her desk.
The next morning she found her way to the Warburg Institute. She was greeted by a member of the staff and given a tour of the facilities, something that would never have happened in the milling, chaotic halls of the University of Rome. In the library, order and quiet reigned, the study areas seemed vast, and everything was available to her for the asking. She looked around in amazement. For someone who loved libraries, it was, as Luciano had promised her, a type of paradise.
Late that afternoon, back at the house on Sloane Square, Francesca was at the dining room table working when she heard someone come in the front door. Behind her she heard a voice ask in English, “Excuse me, but do we know each other?”
Francesca turned and saw a man a few years older than she, small in stature, sparrow-like with a narrow face and thin, dun-colored hair. He was dressed in a dark blue business suit. She replied in English, heavily accented, saying her name and that she had just recently arrived. Immediately the man spoke to her in fluent Italian, with a Milanese accent. It was Roberto Pesenti. He looked a bit perplexed, perhaps even exasperated, as she explained her circumstances, that she just needed a place to stay briefly until she found other lodgings.