Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda (6 page)

Ode to the Poets of the People

Natural poets of the earth,

hidden in furrows,

singing about street corners

and blind alleys, you bards

of warehouses and prairies—

if we could understand

the waters

perhaps the waters

would speak like you,

if stones could declare their sorrow

or silence

they would speak, brothers,

with your voices.

But what a multitude

you are, like the roots.

From the ancient heart

of a people

you are born

and it's from there you

come by your voices.

Yours is the hierarchy

of the quiet pitcher of white clay

unseen in the corners,

which suddenly sings out

when it overflows

and it is so simple,

its song,

only earth and water.

And just so I wish

my poems to sing,

to carry

earth and water,

fertilidad y canto,

a todo el mundo.

Por eso,

poetas

de mi pueblo,

saludo

la antigua luz que sale

de la tierra.

El eterno

hilo en que se juntaron

pueblo

y

poesía,

nunca

se cortó

este profundo

hilo de piedra,

viene

desde tan lejos

como

la memoria

del hombre.

Vio

con los ojos ciegos

de los vates

nacer la tumultuosa

primavera,

la sociedad humana,

el primer beso,

y en la guerra

cantó sobre la sangre,

allí estaba mi hermano

barba roja,

cabeza ensangrentada

y ojos ciegos,

con su lira,

fecundity and song,

to the whole world.

That is why,

poets

of my people,

I salute

the ancient light flowing

from the earth.

The eternal thread

by which people

and

poetry

are joined,

it was never

cut,

this profound

thread of stone,

come

from as far

as the

memory

of man.

It has witnessed with

the blind eyes

of poets

the birth of

tumultuous

spring, human society,

the first kiss;

in war

it sang over the blood,

and there, then, was my brother,

beard red,

head bloodied

and eyes blind;

with his lyre

allí estaba

cantando

entre los muertos,

Homero

se llamaba

o Pastor Pérez,

o Reinaldo Donoso.

Sus endechas

eran allí y ahora

un vuelo blanco,

una paloma,

eran la paz, la rama

del árbol del aceite,

y la continuidad de la hermosura.

Más tarde

los absorbió la calle,

la campiña,

los encontré cantando

entre las reses,

en la celebración

del desafío,

relatando las penas

de los pobres,

llevando las noticias

de las inundaciones,

detallando las ruinas

del incendio

o la noche nefanda

de los asesinatos.

Ellos,

los poetas

de mi pueblo,

errantes,

pobres entre los pobres,

sostuvieron

sobre sus canciones

he was there

singing

among the dead,

Homer

was his name

or Pastor Pérez

or Reinaldo Donoso.

His dirges

were there and now

came the white flight

of a dove,

bearing

in the olive twig

peace and the continuity

of beauty. Later,

reabsorbed among streets

and open fields,

I met them singing

among the cattle

in a celebration

of defiance,

telling the trials

of the poor,

carrying news

of floods,

detailing ravages

of fires,

the unspeakable darkness

of assassinations.

These, the poets

of my people,

wandering

poor among the poor,

maintained

a smile

throughout their songs,

la sonrisa,

criticaron con sorna

a los explotadores,

contaron la miseria

del minero

y el destino implacable

del soldado.

Ellos,

los poetas

del pueblo,

con guitarra harapienta

y ojos conocedores

de la vida,

sostuvieron

en su canto

una rosa

y la mostraron en los callejones

para que se supiera

que la vida

no será siempre triste.

Payadores, poetas

humildemente altivos,

a través

de la historia

y sus reveses,

a través

de la paz y de la guerra,

de la noche y la aurora,

sois vosotros

los depositarios,

los tejedores

de la poesía,

y ahora

aquí en mi patria

está el tesoro,

el cristal de Castilla,

ironically judging

exploiters,

relating the misery

of the miner

and the relentless

fate of the soldier.

These,

the poets

of my people,

guitars battered

and eyes skilled

at discerning

what survives,

kept a rose

in their song

and paraded it

through the alleys

so that it would be known

that life

will not always be sad.

Guitarist and singer, poets

proud to be humble

throughout history

and its setbacks,

throughout

peace and war,

darkness and dawn,

your voices

have been the repository,

the warp and woof

of poetry,

and now

here in my homeland

lies the treasure

the crystal of Castille,

la soledad de Chile,

la pícara inocencia,

y la guitarra contra el infortunio,

la mano solidaria

en el camino,

la palabra

repetida en el canto

y transmitida,

la voz de piedra y agua

entre raíces,

la rapsodia del viento,

la voz que no requiere librerías,

todo lo que debemos aprender

los orgullosos:

con la verdad del pueblo

la eternidad del canto.

the solitude of Chile,

the mischievous innocence,

and the guitar strummed against misfortune,

the helping hand

along the way,

the words repeated in song

and passed on,

the voice of stone and water

among roots,

the rhapsody of wind,

the voice with no need for books,

we, the proud, must

learn these words:

From the truth of the people

springs the eternity of song.

Oda a la tristeza

Tristeza, escarabajo

de siete patas rotas,

huevo de telaraña,

rata descalabrada,

esqueleto de perra:

Aquí no entras.

No pasas.

Ándate.

Vuelve

al Sur con tu paraguas,

vuelve

al Norte con tus dientes de culebra.

Aquí vive un poeta.

La tristeza no puede

entrar por estas puertas.

Por las ventanas

entra el aire del mundo,

las rojas rosas nuevas,

las banderas bordadas

del pueblo y sus victorias.

No puedes.

Aquí no entras.

Sacude

tus alas de murciélago,

yo pisaré las plumas

que caen de tu manto,

yo barreré los trozos

de tu cadáver hacia

las cuatro puntas del viento,

yo te torceré el cuello,

te coseré los ojos,

cortaré tu mortaja

y enterraré tus huesos roedores

bajo la primavera de un manzano.

Ode to Gloom

Gloom, you scarab

of seven broken legs,

you cobweb's egg,

scramble-brained rat,

skeleton of a bitch:

Don't come in here.

Don't bother to stop.

Walk right on by.

Go back

south with your umbrella,

go back

north with your serpent's teeth.

Here lives a poet.

Gloom cannot

trudge in through these doors.

Through these windows

blow the breezes of the world,

the roses red and fresh,

the flags embroidered

by the people and their victories.

Not you.

Don't come in here.

Beat your bat wings,

and I will tromp on the plumes

that fall from your cloak.

I will sweep every scrap

of your sorry carcass

to the four corners of the wind,

I'll wring your neck,

stitch your eyes shut,

cut out your shroud,

and I will bury you, Gloom,

I will sink your rat-gnawed bones deep

under the spring of a blossoming apple tree.

Oda a la pobreza

Cuando nací,

pobreza,

me seguiste,

me mirabas

a través

de las tablas podridas

por el profundo invierno.

De pronto

eran tus ojos

los que miraban desde los agujeros.

Las goteras,

de noche, repetían

tu nombre y apellido

o a veces

el salto quebrado, el traje roto,

los zapatos abiertos,

me advertían.

Allí estabas

acechándome

tus dientes de carcoma,

tus ojos de pantano,

tu lengua gris

que corta

la ropa, la madera,

los huesos y la sangre,

allí estabas

buscándome,

siguiéndome,

desde mi nacimiento

por las calles.

Cuando alquilé una pieza

pequeña, en los suburbios,

Ode to Poverty

When I was born,

Poverty,

you followed me,

you would look at me

aslant

through the rotten slats

of deep winter.

Suddenly

they were your eyes

the ones that would look

from the holes.

The drips,

at night, repeated

your first and last names

and sometimes

the bankrupt wit, the torn suit,

the shoes split wide open,

were warning me.

There you were

waiting for me

like gnawing teeth,

your eyes swampy,

your grey blade of a tongue

cut clothing, wood,

bones, blood,

there you were

looking for me,

stalking me

through the streets

ever since I was born.

When I rented a small

room in the suburbs,

sentada en una silla

me esperabas,

o al descorrer las sábanas

en un hotel oscuro,

adolescente,

no encontré la fragancia

de la rosa desnuda,

sino el silbido frío

de tu boca.

Pobreza,

me seguiste

por los cuarteles y los hospitales,

por la paz y la guerra.

Cuando enfermé tocaron

a la puerta:

no era el doctor, entraba

otra vez la pobreza.

Te vi sacar mis muebles

a la calle:

los hombres

los dejaban caer como pedradas.

Tú, con amor horrible,

de un montón de abandono

en medio de la calle y de la lluvia

ibas haciendo

un trono desdentado

y mirando a los pobres

recogías

mi último plato haciéndolo diadema.

Ahora,

pobreza,

yo te sigo.

Como fuiste implacable,

soy implacable.

Junto

a cada pobre

seated in a chair

you waited for me,

and when I drew the curtains back

in a hotel, dark,

adolescent,

I wasn't met with the fragrance

of the naked rose,

only the cold hiss

from your lips.

Poverty,

you followed me

through barracks and hospitals,

through peace and war.

When I fell ill, a knock

at the door:

It wasn't the doctor; Poverty

entered again.

I watched you take my furniture out

to the street:

The men

let it all fall like thrown stones.

You, with horrible love,

from a heap of discards

in the middle of the street and the rain

were making

a toothless throne

and looking at the poor

you would take back

my last dish

making of it a diadem.

Now,

Poverty,

I follow you.

As you were relentless

I am relentless.

Alongside

every poor person

me encontrarás cantando,

bajo

cada sábana

de hospital imposible

encontrarás mi canto.

Te sigo,

pobreza,

te vigilo,

te acerco,

te disparo,

te aíslo,

te cerceno las uñas,

te rompo

los dientes que te quedan.

Estoy

en todas partes:

en el océano con los pescadores,

en la mina

los hombres

al limpiarse la frente,

secarse el sudor negro,

encuentran

mis poemas.

Yo salgo cada día

con la obrera textil.

Other books

Everybody Dies by Lawrence Block
Snow Angel by Chantilly White
A Girl Named Faithful Plum by Richard Bernstein
Amplified by Alexia Purdy
A Shock to the System by Simon Brett
Arrhythmia by Johanna Danninger
Blood Will Tell by Dana Stabenow
Shaping Magic by Michael Dalrymple, Kristen Corrects.com
Where We Fell by Johnson, Amber L.


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024