Read Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations Online
Authors: Jorge Luis Borges (trans. by N.T. di Giovanni)
Tags: #Short stories
'Ts'ui
Pên's blood kin still curse that monk,' I replied. 'The publication was pointless. The book is an indecisive pile of contradictory drafts. I have examined it on a couple of occasions. In the third chapter the hero dies, in the fourth he is alive. As for Ts'ui Pên's other enterprise, his labyrinth
—
'
'Here
it is,' Dr Albert said, pointing to a high, lacquered writing cabinet.
'An
ivory labyrinth!' I exclaimed. 'A miniature labyrinth.'
'A
labyrinth of symbols,' he corrected. 'An invisible labyrinth of time. It has been granted to me, a barbarous Englishman, to unravel this delicate mystery. After more than a hundred years, the details are irrecoverable, but it is not difficult to surmise what took place. Ts'ui Pên may once have said, “I am retiring to write a book.” And on another occasion, “I am retiring to build a maze.” Everyone imagined these to be two works; nobody thought that book and labyrinth were one and the same. The Pavilion of Limpid Solitude stood in the centre of what was perhaps an elaborately laid-out garden. This may have suggested a physical labyrinth. Ts'ui Pên died, and no one in his vast domains ever found the labyrinth. The confusion of the novel suggested to me that it was the labyrinth. Two facts corroborated this. One, the curious story that the maze Ts'ui Pên had planned was specifically infinite. The second, my discovery of a fragment of a letter.'
Albert
got up. For several moments he stood with his back to me, opening a drawer of the black-and-gold writing cabinet. He turned and held out a squarish piece of paper that had once been crimson and was now pink and brittle. The script was the renowned calligraphy of Ts'ui Pên himself. Uncomprehending but with deep emotion, I read these words written with a tiny brush by a man of my own blood: 'I leave to various futures (but not all) my garden of branching paths.' In silence, I handed back the page.
'Before
unearthing this letter,' Albert went on, 'I wondered how a book could be infinite. I came up with no other conclusion than that it would have to be a cyclical, or circular, volume
—
one whose last page was the same as its first, and with the potential to go round and round for ever. I recalled the night in the middle of the Thousand and One Nights, in which Queen Scheherazade
—
having distracted the scribe by a trick of magic
—
starts to recount the history of the Thousand and One Nights, thereby running the risk of coming back full circle to this same night and continuing forever more. I also imagined an archetypal, hereditary work handed down from father to son, wherein each new heir would add a chapter or, piously, rewrite a page of his forebears. These speculations engaged my mind, but none seemed even remotely relevant to Ts'ui Pên's contradictory chapters. In my perplexity, I received from Oxford the manuscript you have just seen. One sentence caught my attention: “I leave to various futures (but not all) my garden of branching paths.” Almost at once, light dawned. The garden of branching paths was the chaotic novel; the phrase 'to various futures (but not all)' conjured up an image of a branching in time, not in space. A re-reading of the book confirmed this theory. In all works of fiction, each time the writer is confronted with choices, he opts for one and discards the rest. In the inextricable Ts'ui Pên, he opts
—
at one and the same time
—
for all the alternatives. By so doing, he creates several futures, several times over, and in turn these proliferate and branch off. Hence, his novel's contradictions. Fang, let us say, has a secret. A stranger calls at his door; Fang decides to kill him. Naturally, there are several possible outcomes. Fang can kill the intruder, the intruder can kill Fang, both can be spared, both can die, and so forth. In Ts'ui Pên's novel, all of these happen, and each is a point of departure for other branchings off. Now and again, the paths of this labyrinth converge. For example, in one possible past you come to this house as an enemy, in another as a friend. If you can bear my incurable pronunciation, we shall read some pages.'
In
the bright circle of lamplight, his face was clearly that of an old man, yet with something unconquerable and even immortal about it. Slowly, precisely, he read two forms of the same epic chapter. In the first, an army marches into battle across a bare mountain; dread of the rocks and the darkness makes the troops hold life cheap, and they easily win a victory. In the second, the same army storms a palace, which is in the midst of festivities; the resplendent battle seems to them an extension of the revelry, and they are victorious. I listened with seemly veneration to these old tales, which were perhaps less of a marvel than the fact that my blood had contrived them and that a man from a distant empire had restored them to me while I was engaged in a desperate assignment on an island in the West. I remember the concluding words, repeated at the end of each version like a secret watchword: 'So battled the heroes, their stout hearts calm, their swords violent, each man resigned to kill and to die.'
From
that moment, I felt around me and within my dark body an invisible, intangible swarming. Not that of diverging, parallel, and finally converging armies but a more inaccessible, more intimate turmoil, which these armies somehow foreshadowed.
'I
do not think your illustrious ancestor toyed idly with different versions,' Stephen Albert went on. 'I do not consider it likely that he would sacrifice thirteen years to the endless compilation of a rhetorical experiment. In your country, the novel is a lesser genre; at that time, it was a genre that was not respected. Ts'ui Pên was a novelist of genius, but he was also a man of letters who certainly did not look on himself as a mere novelist. The testimony of his contemporaries proclaims
—
and his life confirms
—
his metaphysical and mystical leanings. Philosophical argument usurps a good part of his novel. I know that of all quandaries, none so troubled or exercised him as the fathomless quandary of time. But, then, time is the only problem that does not appear in the pages of his
Garden
. He does not even use the word that means “time”. How do you explain this deliberate omission?'
I
put forward several suggestions, all inadequate. We discussed them.
'In
a riddle about chess,' Stephen Albert concluded, 'what is the one forbidden word?'
I
thought for a moment and replied, 'The word “chess”.'
'Exactly,'
said Albert. '
The Garden of Branching Paths
is a vast riddle, or parable, about time. This is the hidden reason that prevents Ts'ui Pên from using the word. To omit a particular word in all instances, to resort to clumsy metaphors and obvious circumlocutions, is probably the surest way of calling attention to it. This was the convoluted method that the oblique Ts'ui Pên chose in each meandering of his unrelenting novel. I have studied hundreds of manuscripts, I have corrected the mistakes introduced by careless copyists, I have deduced the plan behind that chaos, I have reestablished
—
I believe I have re-established
—
its original order, and I have translated the whole work. I can guarantee that he does not use the word “time” even once. The explanation is plain
—
The Garden of Branching Paths
is an incomplete but not false picture of the world as Ts'ui Pên perceived it. Unlike Newton or Schopenhauer, your ancestor did not believe in a uniform, absolute time. He believed in an infinite series of times, in a growing and dizzying web of diverging and converging and parallel times. This mesh of times that merge, split apart, break, and for centuries are unaware of each other, embraces all possibilities. In most of these times, we do not exist; in some, you exist but not I; in others, I but not you; in still others, both of us. In our present time, granted me by a lucky chance, you have come to my house; in another, on making your way across the garden, you find me dead; in still another, I speak these same words, but I am a delusion, a ghost.'
'In
all,' I said, not without a shudder, 'I thank you and honour you for your re-creation of Ts'ui Pên's garden.'
'Not
in all,' he murmured, smiling. 'Time keeps branching into countless futures. In one of them, I am your enemy.'
I
felt again that swarming of which I have spoken. It seemed to me that the dank garden around the house was utterly saturated with invisible beings. These were Albert and myself, secret and busy and in numberless guises, in other dimensions of time. I lifted my gaze, and the tenuous nightmare fled. In the yellow and black garden, stood one man alone. But the man was strong as a statue, and he was coming towards me down the path. He was Captain Richard Madden.
'The
future is already here,' I replied, 'but I'm your friend. May I see the letter again?'
Albert
got up. Tall, he opened the drawer of the writing cabinet, and for a moment his back was to me. I had drawn my revolver. I fired with great care; Albert collapsed instantly, without a groan. I swear his death was immediate, a thunderbolt.
The
rest is unreal, meaningless. Madden burst in and seized me. I have been condemned to hang. Horrible to say, I won. I passed on to Berlin the secret name of the city to be attacked. Yesterday the Germans shelled it; I read this in the same newspapers that reported to all England the curious case of the learned Sinologist Stephen Albert, who had been murdered by a perfect stranger, one Yu Tsun. My commander solved the riddle. He knew that my dilemma was how
—
in the noise and confusion of war
—
to signal the name of the place to be targeted and that the only way I could find was to kill someone named Albert. My superior knows nothing — nor can anyone — of my unceasing remorse and weariness.
*
An outrageous and despicable suggestion. The Prussian spy Hans Rabener, alias Viktor Runeberg, drew an automatic pistol on Captain Richard Madden, the bearer of an arrest warrant. In self-defence, Madden inflicted wounds from which Runeberg later died. [
Editor's Note.
]
Three Versions of Judas
There seemed a certainty in degradation.
- T. E. Lawrence,
Seven Pillars of Wisdom
In Asia Minor or in Alexandria, in the second century of our faith (when Basilides was announcing that the cosmos was a rash and malevolent improvisation engineered by defective angels), Nils Runeberg might have directed, with a singular intellectual passion, one of the Gnostic conventicles. Dante would have destined him, perhaps, for a fiery sepulcher; his name might have augmented the catalogues of heresiarchs, between Satornibus and Carpocrates; some fragment of his preaching, embellished with invective, might have been preserved in the apocryphal
Liber adversus omnes haereses
or might have perished when the firing of a monastic library consumed the last example of the Syntagma. Instead, God assigned him to the twentieth century, and to the university city of Lund. There, in 1904, he published the first edition of
Kristus och Judas
; there, in 1909, his masterpiece
Dem hemlige Frälsaren
appeared. (Of this last mentioned work there exists a German version, called
Der heimliche Heiland
, executed in 1912 by Emil Schering.)
Before undertaking an examination of the foregoing works, it is necessary to repeat that Nils Runeberg, a member of the National Evangelical Union, was deeply religious. In some salon in Paris, or even in Buenos Aires, a literary person might well rediscover Runeberg's theses; but these arguments, presented in such a setting, would seem like frivolous and idle exercises in irrelevance or blasphemy. To Runeberg they were the key with which to decipher a central mystery of theology; they were a matter of meditation and analysis, of historic and philologic controversy, of loftiness, of jubilation, and of terror. They justified, and destroyed, his life. Whoever peruses this essay should know that it states only Runeberg's conclusions, not his dialectic or his proof. Someone may observe that no doubt the conclusion preceded the "proofs" For who gives himself up to looking for proofs of something he does not believe in or the predication of which he does not care about?
The first edition of
Kristus och Judas
bears the following categorical epigraph, whose meaning, some years later, Nils Runeberg himself would monstrously dilate:
Not one thing, but everything tradition attributes to Judas Iscariot is false. (De Quincey, 1857.) Preceded in his speculation by some German thinker, De Quincey opined that Judas had betrayed Jesus Christ in order to force him to declare his divinity and thus set off a vast rebellion against the yoke of Rome; Runeberg offers a metaphysical vindication. Skillfully, he begins by pointing out how superfluous was the act of Judas. He observes (as did Robertson) that in order to identify a master who daily preached in the synagogue and who performed miracles before gatherings of thousands, the treachery of an apostle is not necessary. This, nevertheless, occurred. To suppose an error in Scripture is intolerable; no less intolerable is it to admit that there was a single haphazard act in the most precious drama in the history of the world. Ergo, the treachery of Judas was not accidental; it was a predestined deed which has its mysterious place in the economy of the Redemption. Runeberg continues: The Word, when It was made flesh, passed from ubiquity into space, from eternity into history, from blessedness without limit to mutation and death; in order to correspond to such a sacrifice it was necessary that a man, as representative of all men, make a suitable sacrifice. Judas Iscariot was that man. Judas, alone among the apostles, intuited the secret divinity and the terrible purpose of Jesus. The Word had lowered Himself to be mortal; Judas, the disciple of the Word, could lower himself to the role of informer (the worst transgression dishonor abides), and welcome the fire which can not be extinguished. The lower order is a mirror of the superior order, the forms of the earth correspond to the forms of the heavens; the stains on the skin are a map of the incorruptible constellations; Judas in some way reflects Jesus. Thus the thirty pieces of silver and the kiss; thus deliberate self-destruction, in order to deserve damnation all the more. In this manner did Nils Runeberg elucidate the enigma of Judas.
The theologians of all the confessions refuted him. Lars Peter Engström accused him of ignoring, or of confining to the past, the hypostatic union of the Divine Trinity; Axel Borelius charged him with renewing the heresy of the Docetists, who denied the humanity of Jesus; the sharpedged bishop of Lund denounced him for contradicting the third verse of chapter twenty-two of the Gospel of St. Luke.
These various anathemas influenced Runeberg, who partially rewrote the disapproved book and modified his doctrine. He abandoned the terrain of theology to his adversaries and postulated oblique arguments of a moral order. He admitted that Jesus, "who could count on the considerable resources which Omnipotence offers," did not need to make use of a man to redeem all men. Later, he refuted those who affirm that we know nothing of the inexplicable traitor; we know, he said, that he was one of the apostles, one of those chosen to announce the Kingdom of Heaven, to cure the sick, to cleanse the leprous, to resurrect the dead, and to cast out demons (Matthew 10:7-8; Luke 9:1). A man whom the Redeemer has thus distinguished deserves from us the best interpretations of his deeds. To impute his crime to cupidity (as some have done, citing John 12:6) is to resign oneself to the most torpid motive force. Nils Runeberg proposes an opposite moving force: an extravagant and even limitless asceticism. The ascetic, for the greater glory of God, degrades and mortifies the flesh; Judas did the same with the spirit. He renounced honor, good, peace, the Kingdom of Heaven, as others, less heroically, renounced pleasure.
<1>
With a terrible lucidity he premeditated his offense.
In adultery, there is usually tenderness and self-sacrifice; in murder, courage; in profanation and blasphemy, a certain satanic splendor. Judas elected those offenses unvisited by any virtues: abuse of confidence (John 12 :6) and informing. He labored with gigantic humility; he thought himself unworthy to be good. Paul has written: Whoever glorifieth himself, let him glorify himself in God (I Corinthians 1:31); Judas sought Hell because the felicity of the Lord sufficed him. He thought that happiness, like good, is a divine attribute and not to be usurped by men.
<2>
Many have discovered
post factum
that in the justifiable beginnings of Runeberg lies his extravagant end and that Dem hemlige Frälsaren is a mere perversion or exacerbation of Kristus och Judas. Toward the end of 1907, Runeberg finished and revised the manuscript text; almost two years passed without his handing it to the printer. In October of 1909, the book appeared with a prologue (tepid to the point of being enigmatic) by the Danish Hebraist Erik Erfjord and bearing this perfidious epigraph: In the world he was, and the world was made by him, and the world knew him not (John 1:10). The general argument is not complex, even if the conclusion is monstrous. God, argues Nils Runeberg, lowered himself to be a man for the redemption of the human race; it is reasonable to assume that the sacrifice offered by him was perfect, not invalidated or attenuated by any omission. To limit all that happened to the agony of one afternoon on the cross is blasphemous.
<3>
To affirm that he was a man and that he was incapable of sin contains a contradiction; the attributes of
impeccabilitas
and of
humanitas
are not compatible. Kemnitz admits that the Redeemer could feel fatigue, cold, confusion, hunger and thirst; it is reasonable to admit that he could also sin and be damned. The famous text "He will sprout like a root in a dry soil; there is not good mien to him, nor beauty; despised of men and the least of them; a man of sorrow, and experienced in heartbreaks" (Isaiah 53:2-3) is for many people a forecast of the Crucified in the hour of his death; for some (as for instance, Hans Lassen Martensen), it is a refutation of the beauty which the vulgar consensus attributes to Christ; for Runeberg, it is a precise prophecy, not of one moment, but of all the atrocious future, in time and eternity, of the Word made flesh. God became a man completely, a man to the point of infamy, a man to the point of being reprehensible — all the way to the abyss. In order to save us, He could have chosen any of the destinies which together weave the uncertain web of history; He could have been Alexander, or Pythagoras, or Rurik, or Jesus; He chose an infamous destiny: He was Judas.
In vain did the bookstores of Stockholm and Lund offer this revelation. The incredulous considered it, a priori, an insipid and laborious theological game; the theologians disdained it. Runeberg intuited from this universal indifference an almost miraculous confirmation. God had commanded this indifference; God did not wish His terrible secret propagated in the world. Runeberg understood that the hour had not yet come. He sensed ancient and divine curses converging upon him, he remembered Elijah and Moses, who covered their faces on the mountain top so as not to see God; he remembered Isaiah, who prostrated himself when his eyes saw That One whose glory fills the earth; Saul who was blinded on the road to Damascus; the rabbi Simon ben Azai, who saw Paradise and died; the famous soothsayer John of Viterbo, who went mad when he was able to see the Trinity; the Midrashim, abominating the impious who pronounce the Shem Hamephorash, the secret name of God. Wasn't he, perchance, guilty of this dark crime? Might not this be the blasphemy against the Spirit, the sin which will not be pardoned (Matthew 12:3)? Valerius Soranus died for having revealed the occult name of Rome; what infinite punishment would be his for having discovered and divulged the terrible name of God?
Intoxicated with insomnia and with vertiginous dialectic, Nils Runeberg wandered through the streets of Malmö, praying aloud that he be given the grace to share Hell with the Redeemer.
He died of the rupture of an aneurysm, the first day of March 1912. The writers on heresy, the heresiologists, will no doubt remember him; he added to the concept of the Son, which seemed exhausted, the complexities of calamity and evil.
<1>
Borelius mockingly interrogates: Why did he not renounce to renounce? Why not renounce renouncing?
<2>
Euclydes da Cunha, in a book ignored by Runeberg, notes that for the heresiarch of Canudos, Antonio Conselheiro, virtue was "a kind of impiety almost." An Argentine reader could recall analogous passages in the work of Almafuerte. Runeberg published, in the symbolist sheet Sju insegel, an assiduously descriptive poem, "The Secret Water": the first stanzas narrate the events of one tumultuous day; the last, the finding of a glacial pool; the poet suggests that the eternalness of this silent water checks our useless violence, and in some way allows and absolves it. The poem concludes in this way:
The water of the forest is still and felicitous, And we, we can be vicious and
full of pain.
<3>
Maurice Abramowicz observes: "Jesus, d'apres ce scandinave, a toujours le beau role; ses deboires, grace a la science des typographes, jouissent d'une reputation polyglotte; sa residence de trente-trois ans parmis les humains ne fut, en somne, qu'une villegiature."
Erfjord, in the third appendix to the Christelige Dogmatik, refutes this passage. He writes that the crucifying of God
h
as not ceased, for anything which has happened once in time is repeated ceaselessly through all eternity. Judas, now, continues to receive the pieces of silver; he continues to hurl the pieces of silver in the temple; he continues to knot the hangman's noose on the field of blood. (Erfjord, to justify this affirmation, invokes the last chapter of the first volume of the
Vindication of Eternity
, by Jaromir Hladlk.)