Read Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations Online

Authors: Jorge Luis Borges (trans. by N.T. di Giovanni)

Tags: #Short stories

Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations (15 page)

I first started writing when I was six or seven. I tried to imitate classic writers of Spanish—Miguel de Cervantes, for example. I had set down in quite bad English a kind of handbook on Greek mythology, no doubt cribbed from Lemprière. This may have been my first literary venture. My first story was a rather nonsensical piece after the manner of Cervantes, an old-fashioned romance called “La visera fatal” (The Fatal Helmet). I very neatly wrote these things into copybooks. My father never interfered. He wanted me to commit all my own mistakes, and once said, “Children educate their parents, not the other way around.” When I was nine or so, I translated Oscar Wilde’s “The Happy Prince” into Spanish, and it was published in one of the Buenos Aires dailies,
El País
. Since it was signed merely “Jorge Borges,” people naturally assumed the translation was my father’s.

I take no pleasure whatever in recalling my early schooldays. To begin with, I did not start school until I was nine. This was because my father, as an anarchist, distrusted all enterprises run by the State. As I wore spectacles and dressed in an Eton collar and tie, I was jeered at and bullied by most of my schoolmates, who were amateur hooligans. I cannot remember the name of the school but recall that it was on Thames Street. My father used to say that Argentine history had taken the place of the catechism, so we were expected to worship all things Argentine. We were taught Argentine history, for example, before we were allowed any knowledge of the many lands and many centuries that went into its making. As far as Spanish composition goes, I was taught to write in a flowery way:
Aquellos que lucharon por una patria libre, independiente, gloriosa
. . . (Those who struggled for a free, independent, and glorious nation . . .). Later on, in Geneva, I was to be told that such writing was meaningless and that I must see things through my own eyes. My sister Norah, who was born in 1901, of course attended a girls’ school.

During all these years, we usually spent our summers out in Adrogué, some ten or fifteen miles to the south of Buenos Aires, where we had a place of our own—a large one-story house with grounds, two summerhouses, a windmill, and a shaggy brown sheepdog. Adrogué then was a lost and undisturbed maze of summer homes surrounded by iron fences with masonry planters on the gateposts, of parks, of streets that radiated out of the many plazas, and of the ubiquitous smell of eucalyptus trees. We continued to visit Adrogué for decades.My first real experience of the pampa came around 1909, on a trip we took to a place belonging to relatives near San Nicolás, to the northwest of Buenos Aires. I remember that the nearest house was a kind of blur on the horizon. This endless distance, I found out, was called the pampa, and when I learned that the farmhands were gauchos, like the characters in Eduardo Gutiérrez, that gave them a certain glamor. I have always come to things after coming to books.

Once, I was allowed to accompany them on horseback, taking cattle to the river early one morning. The men were small and darkish and wore
bombachas
, a kind of wide, baggy trousers. When I asked them if they knew how to swim, they replied, “Water is meant for cattle.” My mother gave a doll, in a large cardboard box, to the foreman’s daughter. The next year, we went back and asked after the little girl. “What a delight the doll has been to her!” they told us. And we were shown it, still in its box, nailed to the wall like an image. Of course, the girl was allowed only to look at it, not to touch it, for it might have been soiled or broken. There it was, high up out of harm’s way, worshiped from afar. Lugones has written that in Córdoba, before magazines came in, he had many times seen a playing card used as a picture and nailed to the wall in gauchos’ shacks. The four of
copas
, with its small lion and two towers, was particularly coveted. I think I began writing a poem about gauchos, probably under the influence of the poet Ascasubi, before I went to Geneva. I recall trying to work in as many gaucho words as I could, but the technical difficulties were beyond me. I never got past a few stanzas.

Europe

In 1914, we moved to Europe. My father’s eyesight had begun to fail and I remember his saying, “How on earth can I sign my name to legal papers when I am unable to read them?” Forced into early retirement, he planned our trip in exactly ten days. The world was unsuspicious then; there were no passports or other red tape. We first spent some weeks in Paris, a city that neither then nor since has particularly charmed me, as it does every other good Argentine. Perhaps, without knowing it, I was always a bit of a Britisher; in fact, I always think of Waterloo as a victory. The idea of the trip was for my sister and me to go to school in Geneva; we were to live with my maternal grandmother, who traveled with us and eventually died there, while my parents toured the Continent. At the same time, my father was to be treated by a famous Genevan eye doctor. Europe in those days was cheaper than Buenos Aires, and Argentine money then stood for something. We were so ignorant of history, however, that we had no idea that the First World War would break out in August. My mother and father were in Germany when it happened, but managed to get back to us in Geneva. A year or so later, despite the war, we were able to journey across the Alps into northern Italy. I have vivid memories of Verona and Venice. In the vast and empty amphitheater of Verona I recited, loud and bold, several gaucho verses from Ascasubi.

That first fall—1914—I started school at the College of Geneva, founded by John Calvin. It was a day school. In my class there were some forty of us; a good half were foreigners. The chief subject was Latin, and I soon found out that one could let other studies slide a bit as long as one’s Latin was good. All these other courses, however—algebra, chemistry, physics, mineralogy, botany, zoology—were studied in French. That year, I passed all my exams successfully, except for French itself. Without a word to me, my fellow-schoolmates sent a petition around to the headmaster, which they had all signed. They pointed out that I had had to study all of the different subjects in French, a language I also had to learn. They asked the headmaster to take this into account, and he very kindly did so. At first, I had not even understood when a teacher was calling on me, because my name was pronounced in the French manner, in a single syllable (rhyming roughly with “forge”), while we pronounce it with two syllables, the “g” sounding like a strong Scottish “h.” Every time I had to answer, my schoolmates would nudge me.

We lived in a flat on the southern, or old, side of town. I still know Geneva far better than I know Buenos Aires, which is easily explained by the fact that in Geneva no two streetcorners are alike and one quickly learns the differences. Every day, I walked along that green and icy river, the Rhone, which runs through the very heart of the city, spanned by seven quite different-looking bridges. The Swiss are rather proud and standoffish. My two bosom friends were of Polish-Jewish origin—Simon Jichlinski and Maurice Abramowicz. One became a lawyer and the other a physician. I taught them to play
truco
, and they learned so well and fast that at the end of our first game they left me without a cent. I became a good Latin scholar, while I did most of my private reading in English. At home, we spoke Spanish, but my sister’s French soon became so good she even dreamed in it. I remember my mother’s coming home one day and finding Norah hidden behind a red plush curtain, crying out in fear, “
Une mouche, une mouche!
” It seems she had adopted the French notion that flies are dangerous. “You come out of there,” my mother told her, somewhat unpatriotically. “You were born and bred among flies!” As a result of the war—apart from the Italian trip and journeys inside Switzerland—we did no traveling. Later on, braving German submarines and in the company of only four or five other passengers, my English grandmother joined us.

On my own, outside of school, I took up the study of German. I was sent on this adventure by Carlyle’s
Sartor Resartus
(The Tailor Retailored), which dazzled and also bewildered me. The hero, Diogenes Devil’sdung, is a German professor of idealism. In German literature I was looking for something Germanic, akin to Tacitus, but I was only later to find this in Old English and in Old Norse. German literature turned out to be romantic and sickly. At first, I tried Kant’s
Critique of Pure Reason
but was defeated by it, as most people—including most Germans—are. Then I thought verse would be easier, because of its brevity. So I got hold of a copy of Heine’s early poems, the
Lyrisches Intermezzo
, and a German-English dictionary. Little by little, owing to Heine’s simple vocabulary, I found I could do without the dictionary. Soon I had worked my way into the loveliness of the language. I also managed to read Meyrink’s novel
Der Golem
. (In 1969, when I was in Israel, I talked over the Bohemian legend of the Golem with Gershom Scholem, a leading scholar of Jewish mysticism, whose name I had twice used as the only possible rhyming word in a poem of my own on the Golem.) I tried to be interested in Jean-Paul Richter, for Carlyle’s and De Quincey’s sake—this was around 1917—but I soon discovered that I was very bored by the reading. Richter, in spite of his two British champions, seemed to me very longwinded and perhaps a passionless writer. I became, however, very interested in German expressionism and still think of it as beyond other contemporary schools, such as imagism, cubism, futurism, surrealism, and so on. A few years later, in Madrid, I was to attempt some of the first, and perhaps the only, translations of a number of expressionist poets into Spanish.

At some point while in Switzerland, I began reading Schopenhauer. Today, were I to choose a single philosopher, I would choose him. If the riddle of the universe can be stated in words, I think these words would be in his writings. I have read him many times over, both in German and, with my father and his close friend Macedonio Fernández, in translation. I still think of German as being a beautiful language—perhaps more beautiful than the literature it has produced. French, rather paradoxically, has a fine literature despite its fondness for schools and movements, but the language itself is, I think, rather ugly. Things tend to sound trivial when they are said in French. In fact, I even think of Spanish as being the better of the two languages, though Spanish words are far too long and cumbersome. As an Argentine writer, I have to cope with Spanish and so am only too aware of its shortcomings. I remember that Goethe wrote that he had to deal with the worst language in the world—German. I suppose most writers think along these lines concerning the language they have to struggle with. As for Italian, I have read and reread
The Divine Comedy
in more than a dozen different editions. I’ve also read Ariosto, Tasso, Croce, and Gentile, but I am quite unable to speak Italian or to follow an Italian play or film.

It was also in Geneva that I first met Walt Whitman, through a German translation by Johannes Schlaf (“
Als ich in Alabama meinen Morgengang machte
”—“As I have walk’d in Alabama my morning walk”). Of course, I was struck by the absurdity of reading an American poet in German, so I ordered a copy of
Leaves of Grass
from London. I remember it still—bound in green. For a time, I thought of Whitman not only as a great poet but as the only poet. In fact, I thought that all poets the world over had been merely leading up to Whitman until 1855, and that not to imitate him was a proof of ignorance. This feeling had already come over me with Carlyle’s prose, which is now unbearable to me, and with the poetry of Swinburne. These were phases I went through. Later on, I was to go through similar experiences of being overwhelmed by some particular writer.

We remained in Switzerland until 1919. After three or four years in Geneva, we spent a year in Lugano. I had my bachelor’s degree by then, and it was now understood that I should devote myself to writing. I wanted to show my manuscripts to my father, but he told me he didn’t believe in advice and that I must work my way all by myself through trial and error. I had been writing sonnets in English and in French. The English sonnets were poor imitations of Wordsworth, and the French, in their own watery way, were imitative of symbolist poetry. I still recall one line of my French experiments: “
Petite boîte noire pour le violon casse.
” The whole piece was titled “Poeme pour être recité avec un accent russe.” As I knew I wrote a foreigner’s French, I thought a Russian accent better than an Argentine one. In my English experiments, I affected some eighteenth-century mannerisms, such as “o’er” instead of “over” and, for the sake of metrical ease, “doth sing” instead of “sings.” I knew, however, that Spanish would be my unavoidable destiny.

We decided to go home, but to spend a year or so in Spain first. Spain at that time was slowly being discovered by Argentines. Until then, even eminent writers like Leopoldo Lugones and Ricardo Güiraldes deliberately left Spain out of their European travels. This was no whim. In Buenos Aires, Spaniards always held menial jobs—as domestic servants, waiters, and laborers—or were small tradesmen, and we Argentines never thought of ourselves as Spanish. We had, in fact, left off being Spaniards in 1816, when we declared our independence from Spain. When, as a boy, I read Prescott’s
Conquest of Peru
, it amazed me to find that he portrayed the conquistadors in a romantic way. To me, descended from certain of these officials, they were an uninteresting lot. Through French eyes, however, Latin Americans saw the Spaniards as picturesque, thinking of them in terms of the stock in trade of García Lorca— gypsies, bullfights, and Moorish architecture. But though Spanish was our language and we came mostly of Spanish and Portuguese blood, my own family never thought of our trip in terms of going back to Spain after an absence of some three centuries.

Other books

Instant Family by Elisabeth Rose
Más grandes que el amor by Dominique Lapierre
Deadly Little Lessons by Laurie Faria Stolarz
Murder on Waverly Place by Victoria Thompson
Lady of Seduction by Laurel McKee
After Ben by Con Riley
Writing Is My Drink by Theo Pauline Nestor


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024