Authors: Isak Dinesen
This created a great stir in the Kyama. They all looked at Mauge, who became very uneasy. Then they talked for some time amongst themselves, very lowly, as in a whisper. At last they took up the discussion again. “Msabu,” they
said, “this time we do not understand one word of what you are saying. We can only believe that you are thinking of a rifle, since you yourself shoot so well with a rifle, but not so well with a shotgun. If it had been a rifle you would have been quite right. But nobody could shoot with a shotgun from your house, or from Mauge’s house, down to the house of Bwana Menanya, and kill people within the house.”
After a short pause I said: “Everybody now knows that it was Kaninu’s son who fired the gun. Kaninu will pay Jogona a number of sheep to make up for the loss. But everybody also knows that Kaninu’s son was not a bad child and did not mean to kill Wamai, and that Kaninu will not pay as many sheep as if that had been the case.”
Here an old man by the name of Awaru spoke. He was in closer contact with civilization than the others, for he had been seven years in jail.
“Msabu,” he said, “you say that Kaninu’s son was not bad and that therefore Kaninu will not pay out very many sheep. But if his son had wanted to kill Wamai and had thus been a very bad child, would that have been a good thing to Kaninu? Would he have been so pleased about that, that he would have paid many more sheep?”
“Awaru,” I said, “you know that Kaninu has lost his son. You go to the school yourself, so you know that this boy was clever at school. If he was as good in all other ways, it is a very bad thing to Kaninu to lose him.”
There was a long pause, not a sound in the ring. At the end of it Kaninu, as if suddenly reminded of a forgotten pain or duty, gave out a long wail.
“Memsahib,” said Farah, “let these Kikuyu now name the figure that they have in their hearts.” He spoke in Swaheli to me, so that the assembly should understand him, and succeeded in making them ill at ease, for a figure is a concrete
thing, which no Native likes to give out. Farah let his eyes run all round the circle and in a haughty way suggested: “One hundred.” A hundred sheep was a fantastic number, which nobody would seriously have thought of. A silence fell upon the Kyama. The old men felt themselves at the mercy of Somali mockery, and chose to lie low under it. A very old man whispered “Fifty” but the figure seemed to carry no weight but to be blown aloft in the current of air of Farah’s joke.
After a moment Farah himself briskly said “Forty” in the manner of the experienced cattle-trader, at home with figures and stock. The word set astir the latent ideas of the meeting; they began to talk very lively amongst themselves. They would now need time, and would meditate and cackle much, but all the same a basis for negotiations had been laid. When we were at home again Farah said to me confidently: “I think that these old men will take forty sheep from Kaninu.”
Kaninu at the Kyama had one more ordeal to go through. For old broad-bellied Kathegu, another big squatter of the farm, father and grandfather to an enormous household, here rose and proposed to go through the sheep and goats which Kaninu was to hand over, indicating them individually one by one. This was all contrary to the custom of any Kyama, Jogona could never have invented the scheme, and I could only believe it to be founded upon an agreement between Kathegu and Jogona, for the benefit of Kathegu. I waited a little to see what would come of it.
Kaninu, to begin with, seemed to give himself up to his martyrdom, he ducked his head and puled, as if, for each animal named, a tooth was being drawn out of him. But when at last Kathegu, himself hesitating, designated a big yellow goat without horns, Kaninu’s heart broke and his strength gave out. He came forward, out of his cloak, in one
mighty gesture. For one moment he roared like a bull at me, a bellow for help, an awful
de profundis
, until he saw, in a quick glance, that I was on his side, and that he was not to lose the yellow goat. He then sat down without another sound; only after a while he gave Kathegu a very deep sarcastic glance.
After about a week of sitting and supernumerary sittings of the Kyama, the indemnification was finally fixed at forty sheep, to be paid by Kaninu to Jogona, but no individual sheep were to be indicated in the transfer.
A fortnight later Farah, in the evening while I was dining, gave me fresh news of the case.
Three old Kikuyu from Nyeri, he told me, had arrived at the farm the day before. They had heard of the case in their huts up at Nyeri, and had walked from there to appear on the stage and to plead that Wamai was not the son of Jogona but was their late brother’s son, and that therefore the compensation for his death should lawfully fall to them.
I smiled at the impudence, and remarked to Farah that this was just like the Kikuyu of Nyeri. No, said Farah thoughtfully, he believed that they were right. Jogona had indeed come from Nyeri to the farm six years ago, and, from what Farah had gathered, Wamai was not Jogona’s son, “and never had been,” Farah said. It was, he went on, a great stroke of luck to Jogona that he had, two days before, been handed over twenty-five of his forty sheep. Otherwise Kaninu would have let them wander off to Nyeri so as to save himself the pain, Farah said, of meeting them on the farm now that they were no longer his. But Jogona would have to look out still, for the Nyeri Kikuyu were not easy to shake off. They had taken up their abode on the farm and were threatening to bring the case before the D.C.
In this way I was prepared for the appearance, a few days
later, before my house, of the Nyeri people, who belonged to a low class of Kikuyu, and had all the look of three dirty and shaggy old Hyenas that had slunk one hundred and fifty miles upon Wamai’s blood-track. With them came Jogona, in a state of great agitation and distress. The difference in the attitude of the parties probably arose from the fact that the Nyeri Kikuyu had nothing to lose, while Jogona had twenty-five sheep. The three strangers sat on the stones with no more manifestation of life than three ticks upon a sheep. I had no sympathy with their cause, for, whatever the circumstances were, they had taken no interest in the dead child while he had lived, and I was now sorry for Jogona, who had behaved well at the Kyama, and had, I believed, grieved over Wamai. Jogona, when I questioned him, trembled and sighed so that it was impossible to understand him, and we got no further on this occasion.
But two days later Jogona came back early in the morning, when I was at my typewriter, and asked me to write down for him the account of his relations to the dead child and its family. He wanted to take the report before the D.C. at Dagoretti. Jogona’s very simple manner was impressive because he felt so strongly about things, and was entirely without self-consciousness. It was evident that he was looking upon his present resolution as upon a great enterprise, which was not without danger; he went to it with awe.
I wrote his statement down for him. It took a long time, for it was a long report of events more than six years old, and in themselves extremely complicated. Jogona, as he was going through it, continually had to break off his tale to think things over or to go back in it and reconstruct it. He was, most of the time, holding his head with both hands, at moments gravely slapping the crown of it as if to shake out
the facts. Once he went and leaned his face against the wall, as the Kikuyu women do when they are giving birth to their children.
I took a duplicate of the report. I have still got it.
It was extremely difficult to follow, it gave a lot of complicated circumstances and irrelevant details. It was not surprising to me that Jogona had found it difficult to recollect, it was more surprising that he should be able to recollect the facts at all. It began:
“At the time when Waweru Wamai, of Nyeri, was about to die,—
na-taka kufa
, wished to die, they have it in Swaheli,—he had two wives. The one wife had three daughters, after Waweru’s death she married another man. The other wife, Waweru had not yet paid for altogether, he still owed her father two goats for her. This wife had overstrained herself when she lifted a load of firewood and had had a miscarriage and nobody knew if she would bear any more children.…”
It went on in this way, and dragged the reader into a thick maze of Kikuyu conditions and relations:
“This wife had one small child by the name of Wamai. At that same time he was sick, and the people believed that he had got small-pox. Waweru was very fond of his wife and of her child, and when he was dying he was very much worried because he did not know what would become of her when he himself should be dead. He therefore sent for his friend Jogona Kanyagga, who lived not far away. Jogona Kanyagga owed Waweru, at this time, three shillings for a pair of shoes. Waweru now suggested to him that they should make an agreement.…”
The agreement came to this that Jogona should take over his dying friend’s wife and child, and pay to her father the two goats that were still due to him from the sum of her
purchase price. From now the report became a list of expenses, which Jogona had brought upon himself through the adoption of the child Wamai. He had, he stated, purchased an extraordinary good medicine for Wamai just after he had taken him over, when he was sick. At some time he had bought rice from the Indian duca for him, as he did not thrive on maize. Upon one occasion he had had to pay five Rupees to a white farmer of the neighbourhood, who said that Wamai had chased one of his turkeys into a pond. This last amount of hard cash, which he had probably had difficulty in raising, had stamped itself upon the mind of Jogona; he came back to it more than once. From Jogona’s manner it appeared that he had, by this time, forgotten that the child whom he had now lost had not been his own. He was shaken by the arrival and the claim of the three Nyeri people, in many ways. Very simple people seem to have a talent for adopting children, and feeling towards them as if they were their own; the facile hearts of the European peasants do the same without effort.
When Jogona had at last come to the end of his tale, and I had got it all down, I told him that I was now going to read it to him. He turned away from me while I was reading, as if to avoid all distractions.
But as I read out his own name, “And he sent for Jogona Kanyagga, who was his friend and who lived not far away,” he swiftly turned his face to me, and gave me a great fierce flaming glance, so exuberant with laughter that it changed the old man into a boy, into the very symbol of youth. Again as I had finished the document and was reading out his name, where it figured as a verification below his thumb-mark, the vital direct glance was repeated, this time deepened and calmed, with a new dignity.
Such a glance did Adam give the Lord when He formed
him out of the dust, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. I had created him and shown him himself: Jogona Kanyagga of life everlasting. When I handed him the paper, he took it reverently and greedily, folded it up in a corner of his cloak and kept his hand upon it. He could not afford to lose it, for his soul was in it, and it was the proof of his existence. Here was something which Jogona Kanyagga had performed, and which would preserve his name for ever: the flesh was made word and dwelt among us full of grace and truth.
The world of the written word was opened to the Native of Africa at the time when I lived out there. I had then, if I wanted to, an opportunity of catching the past by its tail and of living through a bit of our own history: the period when the large plain population of Europe had in the same way had the letter revealed to them. In Denmark it happened a good hundred years ago, and from what I have been told by people who were very old when I was a child, I believe that the reaction in both cases has been nearly exactly the same. Human beings can but rarely have shown such a humble and ecstatic devotion to the principle of Art for Art’s sake.
These communications from one young Native to another were still generally composed by professional letter-writers, for, although some of the old people were carried away by the spirit of the age, and a few very old Kikuyu attended my school and patiently toiled through the ABC, most of the elder generation withheld themselves distrustfully from the phenomenon. Only a few of the Natives could read, and my houseboys, and the squatters and labourers of the farm, therefore brought their letters to me to have them read out. As I opened and studied one letter after another, I wondered at the insignificance of the contents. It was the common mistake
of a prejudiced civilized person. You might as well have set to herborize the little olive branch that Noah’s dove brought home. Whatever it looked like, it carried more weight than all the ark with the animals in it; it contained a new green world.
The Natives’ letters were all very much alike, they kept close to a sanctioned and sacred formula, and ran more or less as follows: “My dear friend Kamau Morefu. I will now take the pen in my hand”—in an unliteral sense, for it was the professional scribe who was writing, “to write you a letter, for I have for a long time wished to write a letter to you. I am very well and it is my hope that you are, by the grace of God, very well. My mother is very well. My wife is not very well, but I still have the hope that your wife will be, by the mercy of God, well.”—here would follow a long list of names, with a short report attached to each of them, mostly insignificant, although at times very fantastic. Then the letter was closed. “Now my friend Kamau, I will finish this letter, for I have got too little time to write to you. Your friend Ndwetti Lori.”
To transfer similar messages between young studious Europeans a hundred years ago, Postillions vaulted into the saddle, horses galloped, Post-horns were blown, and paper with ligulate gilt edges was manufactured. The letters were welcomed, cherished, and preserved, I have seen a few of them myself.
Before I learned to speak Swaheli, my relation to this Native world of letters had a curious feature to it: I could read out what they wrote without understanding a word of it. The Swaheli tongue has had no written language until the white people took upon themselves to make up one; with care it was spelled out as it is pronounced, and it has got no antiquated orthography to entrap a reader. I would then sit
and read out their writings orthodoxly, word for word, with the receivers of the letters in breathless suspense all around me, and could follow the effect of my reading without in the least knowing what it was all about. Sometimes they would burst into tears at my words, or wring their hands, at other times they cried out with delight; the most common reaction to the lection was laughter, and they were continually doubled up by convulsions of laughter while I read.