Read Mãn Online

Authors: Kim Thuy

Mãn (18 page)

hy sinh

sacrifice

WHEN SHE CAME BACK
from the jungle, she went to find PhÆ°Æ¡ng, who lived in the family house with his aging parents and his child, who was still at his mother's breast. He had become a doctor, a man respected and loved, according to the people in the village. She had observed him settle down for the noonday siesta in his hammock in the shade of the coconut palms. Bare-chested, shirt hanging on a branch, army chain still around his neck. She had watched him sleep and wake. She had expected him to get up when he moved his arm, but he had stayed motionless amid the rustling of leaves and the plashing of the tails of the carp in the pond. It was in that peaceful, everyday calm that she had noticed PhÆ°Æ¡ng's hand hunt for the clasp on the chain wrapped with ribbon that she'd removed from her hair to give him on the night he left. The ribbon was not satin like those of her young half-sisters, because she'd had to create it by weaving and twisting very tightly the hundreds of bits of embroidery thread her stepmother had thrown out.

Maman made PhÆ°Æ¡ng's head turn not by advancing towards him but by walking two steps away from him. She stood with her back to him until he left for his medical clinic. Out of love, she never returned.

ăn sáng

breakfast

NEITHER MAMAN NOR I
slept that night. The next day, I fixed the children's breakfast as I did every morning, as quietly as possible so as not to waken my husband, who preferred his mornings to be calm and solitary. I handed them their lunch boxes on the doorstep as I did every day, but that morning I sensed Luc's hand stroking my upper back so that I would bend down to their level and kiss them, as he would have done if he'd been there, as he did with his own children every morning.

And two days later, I slipped a tiny note into their sandwich wrappings, the same one Luc wrote to me at the end of every message, like a signature: “I love you, my angel.”

Since then, I comb my daughter's hair with the same movements as Luc, who cherished each strand of mine. In the same way, I apply cream to my son's back, stroking the nape of his neck.

Then, one afternoon, with Julie by my side, I went to see the Vietnamese beautician who had told me that her clients claimed she had the power to thwart destiny and give them new fates by tattooing red beauty marks in strategic spots recommended by “destiny readers.”

yên lặng

silence

ON MY FIRST VISIT
, I had a red dot tattooed at the edge of my forehead, a centimetre to the left of my nose. I made a second appointment for a second mark at the top of my inner right thigh on the day I needed a reason to look at the blue sky and wait to see the trail of a plane. The third time, it was in honour of the leaf of a Japanese maple found by chance between two pages of a dictionary that Luc had sent along with the ring we had chosen together. There was an interior garden in the jewellery store, home to the miniature tree. The owner had allowed Luc to take a leaf when he went there a month later to pick up the ring that had been adjusted to fit my finger. The fourth time, it was snowing very lightly. A large flake settled on the tip of my nose that morning, in the same place where Luc had taken another one away with his lips.

Those visits to the beautician allowed me to reproduce on my body those red dots of Luc's that I knew by heart. I think that on the day when I have all those red dots tattooed, if I were to join them, I would be drawing the map of his destiny on my body. And maybe on that day he will show up at my door, take me by the hand as he always did instinctively, and stop me from saying “Disaster” as he kisses me.

PERMISSIONS

Grateful acknowledgement is made to the following for permission to reprint previously published material:

this page
: From
Cứa đã mở, Thơ
by Việt Phương, 2008.

this page
: Nguyễn Du, lines 1–8.

this page
: Rumi,
Bridge to the Soul
, translator Coleman Barks. Copyright © 2007 by Coleman Barks. Reprinted by permission of HarperCollins Publishers.

this page
: Edwin Morgan,
New Selected Poems
, Carcanet Press, Manchester, 2000.

KIM THÚY
has worked as a seamstress, interpreter, lawyer and restaurant owner. She currently lives in Montreal, where she devotes herself to writing.

SHEILA FISCHMAN
is the award-winning translator of some 150 contemporary novels from Quebec. In 2008 she was awarded the Molson Prize in the Arts. She is a Member of the Order of Canada and a chevalier of the Ordre national du Québec. She lives in Montreal.

Other books

Bloodstone by Gillian Philip
Flight of the Swan by Rosario Ferré
Soul Fire by Allan, Nancy
Lion's Honey by David Grossman
Big Maria by Johnny Shaw
Heliconia - Invierno by Brian W. Aldiss
A Dangerous Fiction by Barbara Rogan
The Doctor's Sex Pills by Kitty Meaker
A Perfect Death by Kate Ellis


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024