Read A Fish in the Water: A Memoir Online
Authors: Mario Vargas Llosa
I don’t know why Raúl Deustua came back to Peru—out of nostalgia for the old country perhaps, and with the hope of finding a good job. He worked at different things, at Radio Panamericana and at the Ministry of Foreign Relations, to which Porras Barrenechea offered him entrée, but he never did find the comfortable position that he longed for. In a few months he gave up and left Peru once more, for Venezuela this time. Teresita, who had made friends with Julia, was pregnant and stayed behind in Lima to have the baby. She was very likable and being pregnant sometimes made her have sudden whims like this exquisite one: “I should like to nibble on the edges of wontons.” Lucho Loayza and I went out to a
chifa—
a Chinese restaurant—to buy her some. When the baby was born, the Deustuas asked me to be his godfather, so that I had to take him in my arms to the baptismal font.
When Raúl left for Caracas he asked me if I wanted his job at Radio Panamericana. It was paid by the hour, like all the other ones I had, and I accepted. He took me to the rise on the Calle Belén from which the radio station broadcast, and that was how I first met the brothers Genaro and Héctor Delgado. At the time they were beginning the career that would take them to the very top, as I’ve already said. Their father, the founder of Radio Central, had given Radio Panamericana over to them, a station which, unlike Radio Central—whose appeal was popular, its specialties being soap operas and comedies—was aimed in those days at an elite audience, with programs of American or European music, more refined and a touch snobbish. Thanks to Genaro’s drive and ambition, this little radio station for listeners of a certain cultural level was in a short time to become one of the most prestigious ones in the country, and he would be on the point of building what was to be a veritable audiovisual empire (on the Peruvian scale) over the years.
How did I manage, with the vast number of things that I was already doing, to add that job with the pompous title of news director of Radio Panamericana to the ones I already had? I don’t know how, but I did. I suppose that some of my old jobs—the cemetery one, the one on
Extra
, the Senate one, the book on Civic Education for the Catholic University—had ended. But the one in the afternoons, at Porras Barrenechea’s, and writing articles for
El Comercio
and
Cultura Peruana
went on. As did my studies in law and literature, although I attended few classes and confined myself to taking the exams. The work at Panamericana took up many hours of my time, so that in the next few months I dropped several of the jobs writing newspaper articles to concentrate on my programs at Radio Panamericana, which became more and more numerous while I was there, until they came to include “El Panamericano,” the nightly news roundup.
I have used many of my memories of Radio Panamericana in my novel
Aunt Julia and the Scriptwriter
, where they are jumbled together with other memories and flights of fancy. Today I have doubts about what separates one sort from another, and it is possible that certain invented ones have crept in among the true ones here, but I suppose that too may go by the name of autobiography.
My office was in a wooden shack, on the roof, which I shared with a person so emaciated he was very nearly invisible—Samuel Pérez Barreto—who wrote, with amazing productivity, all the commercials that went out over the station. I was left openmouthed at seeing how Samuel, typing with two fingers, a cigarette dangling from his mouth, and talking to me nonstop about Hermann Hesse, was able, without pausing to think for one second, to spin out a whole series of witty comments on sausages or sanitary napkins, divinations about fruit juices or tailor shops, injunctions about cars, drinks, toys, or lotteries. Advertising was the very air he breathed, something he did unconsciously with his fingers. His passion in life in those years was Hermann Hesse. He kept reading or rereading him and talking about him with a contagious enthusiasm, to the point that, for Samuel’s sake, I dived into
Steppenwolf
, where I almost drowned. His great friend, José León Herrera, a student of Sanskrit, sometimes came to see him, and I listened to them get involved in esoteric conversations as Samuel’s tireless fingers filled one sheet of paper after another with advertising copy.
My work at Panamericana began very early in the morning, since the first news bulletin was at 7 a.m. Then a five-minute one each hour, until the noon one, which lasted fifteen minutes. The bulletins began again at 6 p.m., and went on until “El Panamericano,” the 10 p.m. news program, which was half an hour long. I spent the day going back and forth between the station and the library of the Club Nacional, or a class at San Marcos, or Porras’s house. In the afternoon and evening I stayed at the station for some four hours.
The truth is that I took a great liking to the work at Panamericana. It began by being just another job to keep us alive, but as Genaro kept pushing me to help him do new and different things and make the programs better, and as our audience and influence kept growing, the job turned into a commitment, something I tried to do creatively. I became friends with Genaro, who, despite being the big boss, spoke to everyone in an easygoing way and took an interest in everybody’s work, no matter how nondescript it was. He wanted Radio Panamericana to achieve a lasting prestige that went beyond mere entertainment and to that end he had sponsored programs on movies, with Pepe Ludmir, interviews and discussions of current events, on a program of Pablo de Madalengoitia’s, “Pablo y sus amigos”—and some excellent discussions of international politics by a Spanish Republican, Benjamín Núñez Bravo, on a program called “Día y Noche.”
I proposed to him that he put on the air a program on Congress, in which we would rebroadcast part of the sessions, with brief commentaries that I would write. He agreed. Porras got permission for us to record the sessions, and thus there came into being “El Parlamento en síntesis” (“What’s Going On in Congress”), a program that was quite successful but wasn’t on the air for long. Recording the sessions meant that the tapes often contained not only the speeches of the fathers of our country, but comments, exclamations, insults, whispers, and a thousand intimate interchanges which, when I edited the tapes, I was careful to cut out. But, one time, when I entrusted the task of editing them to Pascual Lucen, he allowed several salacious remarks by the Pradist senator from Puno, Torres Belón, the president of the Senate at the time, to go out over the air. The next day we were forbidden to record the sessions and the program died then and there.
By then, we had already launched “El Panamericano,” which was to have a long career on the radio and, later on, on television. And the news service, which I was in charge of, allowed itself the luxury of having three or four staff writers, a first-class editorial writer—Luis Rey de Castro—and the star radio announcer Humberto Martínez Morosini.
When I began to work at Panamericana my only collaborator was the likable and loyal but very chancy character Pascual Lucen. He might very well turn up pickled in alcohol at seven in the morning and sit down at his typewriter to summarize the news items from the daily papers that I had pointed out to him, without moving a muscle of his face, letting out blasts of hiccups and belches that shook the windows. In a few minutes, the air in the shack reeked pestilentially of alcohol. He went on, nothing daunted, typing news summaries that I often had to do over from beginning to end, by hand, as I took them downstairs to the announcers. The minute my attention flagged, Pascual Lucen slipped a catastrophe into the news bulletin. For he had an almost sexual passion for floods, earthquakes, derailments; they excited him and his eyes gleamed as he longingly showed me a cable from France Presse or a newspaper clipping about them. And if I acceded and said to him, “Okay, give it a quarter of a page,” he would thank me from the bottom of his heart.
Shortly thereafter, Demetrio Túpac Yupanqui arrived to give Pascual Lucen a helping hand. Demetrio was from Cuzco, a teacher of Quechua who had been a seminarian, and who for his part, whenever I let my guard down, filled the news bulletins with religious items. I never succeeded in getting the ceremonious Demetrio—whose photograph, in which he was dressed as an Inca on the heights of Machu Picchu and described as a direct descendant of the great Inca ruler Túpac Yupanqui, I had the surprise of seeing in a Spanish magazine not long ago—to call a bishop a bishop rather than a “purple-clad prelate.” The third writer was a ballet dancer and an aficionado of Roman helmets—since it was difficult to come by them in Peru, a tinsmith friend of his made them for him—with whom I had literary conversations between one bulletin and the next.
Later on, Carlos Paz Cafferata came to work with me, a man who, over the years, was to have a distinguished career under Genaro. Back then, he was already a journalist who didn’t seem to be a journalist (not a Peruvian one, at least) because of his frugality and his silences and a sort of metaphysical apathy toward the world and the afterworld. He was an excellent writer and editor, with a real instinct for differentiating between an important news item and a secondary one, for emphasizing and minimizing precisely the right aspects of an event, but I don’t remember ever having seen him wax enthusiastic about anything or anybody. He was a sort of Zen Buddhist monk, someone who has attained Nirvana and is beyond emotions and beyond good and evil. Carlos Paz’s silences and intellectual anorexia drove Samuel Pérez Barreto, a spirited and tireless conversationalist, out of his mind and he continually invented ruses to enliven, excite, and infuriate Paz. He never managed to.
Radio Panamericana reached the point of vying with Radio América for the title of best national radio station. The competition between the two was fierce and Genaro devoted his days and his nights to thinking up new programs and improvements to get the better of Panamericana’s rival. During this period he bought a series of radio relays, which, installed at different locations within the country, would place Panamericana within reach of a large part of Peru. Obtaining permission from the government to install the relays was a real feat, in the process of which I saw Genaro begin to display his first talents as a politico. It is true that, without them, neither he nor any other entrepreneur would have been able to have the slightest success in Peru. The procedure was endless. He was blocked at every step through the influence of his competitors or by bureaucrats eager for bribes. And Genaro was forced to seek influence against those influences and make deals and promises right and left, over many long months, in order to obtain a mere permit that, moreover, would benefit communications and establish links between various parts of the country.
In the last two years that I was in Peru, as I wrote news bulletins for Panamericana, I managed to get one more job: a teaching assistant in the course on Peruvian literature at the University of San Marcos. Augusto Tamayo Vargas, the professor in charge of the course, who had been extremely kind to me since my first year at San Marcos, secured it for me. He was an old friend of my aunts and uncles (and as a young man, one of my mother’s suitors, as I discovered one day by way of other love poems that she had also hidden at my grandparents’) and I had attended his course, that first year, with great dedication. So much so that, shortly after I began it, Augusto, who was preparing an enlarged edition of his book
Literatura Peruana
, took me on to work with him, several afternoons a week. I helped him with the bibliography and typed chapters of the manuscript. Once in a while I gave him short stories of mine to read and he handed them back to me with encouraging comments.
Tamayo Vargas was in charge of several courses for foreigners at San Marcos, and since I was in the third year he had entrusted me with a short course on Peruvian authors in connection with the program, which I taught once a week and for which I earned a few soles. In 1957, when I started my last year in the Faculty of Letters, he asked me about my plans for the future. I told him that I wanted to be a writer, but that, as it was impossible to earn a living by writing, once I’d finished my studies at the university I would devote myself to journalism or teaching, since even though I was also going on, in theory, with my studies in the Faculty of Law—I was in my third year of law school—I was certain I would never practice law. Augusto advised me to get a university job. Teaching literature was compatible with writing, since it left more time free than other occupations. I had best begin right away. He had proposed to the Faculty that a post as teaching assistant be created for his chair in Peruvian literature. Might he propose my name?
Of the three hours of teaching that the chair entailed, Tamayo Vargas entrusted one to me, which I prepared, nervously and excitedly, at the library of the Club Nacional or between one news bulletin and the next in my shack at Panamericana. That one little hour a week obliged me to read or to reread certain Peruvian authors and, above all, to sum up my reactions to these readings in rational and coherent language, making notes and filling up note cards. I liked doing this and impatiently awaited the day for that class which Tamayo Vargas himself sometimes attended, sitting among the students, to see how I was doing. (Alfredo Bryce Echenique was one of my students.)
Even though my class attendance had fallen off badly ever since I had married, I had always felt warm ties to San Marcos, above all to the Faculty of Letters. My dislike of the courses at the Faculty of Law, on the other hand, was wholehearted. I went on with them out of inertia, so as to end something that I had begun, and with the vague hope that the title of attorney-at-law might serve me, later on, to earn at least enough to live on.
But I took several courses leading to a degree in literature out of sheer pleasure: the ones in Latin, for instance, by Professor Fernando Tola, one of the most interesting persons on the Faculty. He had begun, very early in his life, to study modern languages such as French, English, and German, which he then abandoned in favor of Greek and Latin. But when I was his student he had conceived a passion for Sanskrit, which he had learned by himself, and gave a course in it whose sole pupil was, I believe, José León Herrera, Samuel Pérez Barreto’s friend. The irrepressible Porras Barrenechea joked: “They say that Doctor Tola knows Sanskrit. But who can tell?”