Furthermore, I felt then, as I do now, that fiction and autobiography are very different modes. Autobiography emphasizes a single life: the reader is invited to become the observer of another man’s existence and encouraged to compare his own life to the subject’s. A fictional life, on the other hand, forces the reader to contribute: he does not simply compare; he actually enters a fictional role, expanding it in terms of his own experience, his own creative and imaginative powers.
I remained determined that the novel’s life be independent of mine. I objected when many foreign publishers refused to issue
The Painted Bird
without including, as a preface or as an epilogue, excerpts from my personal correspondence with one of my first foreign-language publishers. They hoped that these excerpts would soften the book’s impact. I had written these letters in order to explain, rather than mitigate, the novel’s vision; thrust between the book and its readers, they violated the novel’s integrity, interjecting my immediate presence into a work intended to stand by itself. The paperback version of
The Painted Bird,
which followed a year after the original, contained no biographical information at all. Perhaps it was because of this that many school reading lists placed Kosinski not among contemporary writers, but among the deceased.
*
After
The Painted Bird’s
publication in the United States and in Western Europe (it was never published in my homeland, nor allowed across its borders), certain East European newspapers and magazines launched a campaign against it. Despite their ideological differences, many journals attacked the same passages from the novel (usually quoted out of context) and altered sequences to support their accusations. Outraged editorials in State-controlled publications charged that American authorities had assigned me to write
The Painted Bird
for covert political purposes. These publications, ostensibly unaware that every book published in the United States must be registered by the Library of Congress, even cited the Library catalogue number as conclusive evidence that the United States government had subsidized the book. Conversely, the anti-Soviet periodicals singled out the positive light in which, they claimed, I had portrayed the Russian soldiers, as proof that the book attempted to justify the Soviet presence in Eastern Europe.
Most Eastern European condemnation focused on the novel’s alleged specificity. Although I had made sure that the names of people and places I used could not be associated exclusively with any national group, my critics accused
The Painted Bird
of being a libelous documentary of life in identifiable communities during the Second World War. Some detractors even insisted that my references to folklore and native customs, so brazenly detailed, were caricatures of their particular home provinces. Still others attacked the novel for distorting native lore, for defaming the peasant character, and for reinforcing the propaganda weapons of the region’s enemies.
As I later learned, these diverse criticisms were part of a large-scale attempt by an extreme nationalist group to create a feeling of danger and disruption within my homeland, a plot intended to force the remaining Jewish population to leave the State. The
New York Times
reported that
The Painted Bird
was being denounced as propaganda by reactionary forces “seeking an armed showdown with Eastern Europe.” Ironically, the novel began to assume a role not unlike that of its protagonist, the boy, a native who has become an alien, a Gypsy who is believed to command destructive forces and to be able to cast spells over all who cross his path.
The campaign against the book, which had been generated in the capital of the country, soon spread throughout the nation. Within a few weeks, several hundred articles and an avalanche of gossip items appeared. The state-controlled television network commenced a series, “In the Footsteps of
The Painted Bird,”
presenting interviews with persons who had supposedly come in contact with me or my family during the war years. The interviewer would read a passage from
The Painted Bird,
then produce a person he claimed was the individual on whom the fictional character was based. As these disoriented, often uneducated witnesses were brought forward, horrified at what they were supposed to have done, they angrily denounced the book and its author.
One of Eastern Europe’s most accomplished and revered authors read
The Painted Bird
in its French translation and praised the novel in his review. Government pressure soon forced him to recant. He published his revised opinion, then followed it with an “Open Letter to Jerzy Kosinski,” which appeared in the literary magazine he himself edited. In it, he warned me that I, like another prize-winning novelist who had betrayed his native language for an alien tongue and the praise of the decadent West, would end my days by cutting my throat in some seedy hotel on the Riviera.
At the time of the publication of
The Painted Bird,
my mother, my only surviving blood relative, was in her sixties and had undergone two operations for cancer. When the leading local newspaper discovered she was still living in the city where I had been born, it printed scurrilous articles referring to her as the mother of a renegade, inciting local zealots and crowds of enraged townspeople to descend upon her house. Summoned by my mother’s nurse, the police arrived but stood idly by, only pretending to control the vigilantes.
When an old school friend telephoned me in New York to tell me, guardedly, what was happening, I mobilized whatever support I could from international organizations, but for months it seemed to do little good, for the angry townspeople, none of whom had actually seen my book, continued their attacks. Finally government officials, embarrassed by pressures brought by concerned organizations outside the country, ordered the municipal authorities to move my mother to another town. She remained there for a few weeks until the assaults died down, then moved to the capital, leaving everything behind her. With the help of certain friends, I was able to keep informed about her whereabouts and to get money to her regularly.
Although most of her family had been exterminated in the country which now persecuted her, my mother refused to emigrate, insisting that she wanted to die and be buried next to my father, in the land where she had been born and where all her people had perished. When she did die, her death was made an occasion of shame and a warning to her friends. No public announcement of the funeral was permitted by the authorities, and the simple death notice was not published until several days after her burial.
In the United States, press reports of these foreign attacks provoked a flood of anonymous threatening letters from naturalized Eastern Europeans, who felt I had slandered their countrymen and maligned their ethnic heritage. Almost none of the nameless letter writers seemed to have actually read
The Painted Bird;
most of them merely parroted the East European attacks carried secondhand in émigré publications.
One day when I was alone in my Manhattan apartment, the bell rang. Assuming it was a delivery I expected, I immediately opened the door. Two burly men in heavy raincoats pushed me into the room, slamming the door shut behind them. They pinned me against the wall and examined me closely. Apparently confused, one of them pulled a newspaper clipping from his pocket. It was the
New York Times
article about the Eastern European attacks against
The Painted Bird,
and it contained a blurred reproduction of an old photograph of me. My attackers, shouting something about
The Painted Bird,
began threatening to beat me with lengths of steel pipe wrapped in newspaper, which they produced from inside their coat sleeves. I protested that I was not the author; the man in the photograph, I said, was my cousin for whom I was often mistaken. I added that he had just stepped out but would be returning any minute. As they sat down on the couch to wait, still holding their weapons, I asked the men what they wanted. One of them replied that they had come to punish Kosinski for
The Painted Bird,
a book that vilified their country and ridiculed their people. Though they lived in the United States, he assured me, they were patriots. Soon the other man joined in, railing against Kosinski, lapsing into the rural dialect I recalled so well. I kept silent, studying their broad peasant faces, their stocky bodies, the poorly fitting raincoats. A generation removed from thatched huts, rank marsh grasses, and ox-drawn ploughs, they were still the peasants I had known. They seemed to have stepped out of the pages of
The Painted Bird,
and for a moment I felt very possessive about the pair. If indeed they were my characters, it was only natural that they should come to visit me, so I amicably offered them vodka which, after an initial reluctance, they eagerly accepted. As they drank, I began to tidy up the loose items on my bookshelves, then quite casually drew a small revolver from behind the two-volume
Dictionary of Americanisms
that stood at the end of a shelf. I told the men to drop their weapons, and raise their hands; as soon as they obeyed, I picked up my camera. Revolver in one hand, camera in the other, I quickly took half a dozen photos. These snapshots, I announced, would prove the men’s identity, if ever I decided to press charges for forced entry and attempted assault. They begged me to spare them; after all, they pleaded, they had not harmed me or Kosinski. I pretended to reflect on that, and finally responded that, since their images had been preserved, I had no more reason to detain them in the flesh.
That was not the only incident in which I felt the repercussions of the Eastern European smear campaign. On several occasions I was accosted outside my apartment house or in my garage. Three or four times strangers recognized me on the street and offered hostile or insulting remarks. At a concert honoring a pianist born in my homeland, a covey of patriotic old ladies attacked me with their umbrellas, while screeching absurdly dated invectives. Even now, ten years after
The Painted Bird’s
publication, citizens of my former country, where the novel remains banned, still accuse me of treachery, tragically unaware that by consciously deceiving them, the government continues to feed their prejudices, rendering them victims of the same forces from which my protagonist, the boy, so narrowly escaped.
About a year after the publication of
The Painted Bird,
P.E.N., an international literary association, contacted me regarding a young poet from my homeland. She had come to America for complicated heart surgery, which, unfortunately, had not accomplished all the doctors had hoped it would. She did not speak English and P.E.N. told me she needed assistance in the first months after the operation. She was still in her early twenties, but had already published several volumes of poetry and was regarded as one of her country’s most promising young writers. I had known and admired her work for some years, and was pleased at the prospect of meeting her.
During the weeks while she recuperated in New York we wandered through the city. I often photographed her, using Manhattan’s park and skyscrapers as a backdrop. We became close friends and she applied for an extension to her visa, but the consulate refused to renew it. Unwilling to abandon her language and her family permanently, she had no choice but to return home. Later, I received a letter from her, through a third person, in which she warned me that the national writers’ union had learned of our intimacy and was now demanding that she write a short story based on her New York encounter with the author of
The Painted Bird.
The story would portray me as a man devoid of morals, a pervert who had sworn to denigrate all that her motherland stood for. At first she had refused to write it; she told them that, because she knew no English, she had never read
The Painted Bird,
nor had she ever discussed politics with me. But her colleagues continued to remind her that the writers’ union had made possible her surgery and was paying for all her post-operative medical attention. They insisted that, as she was a prominent poet, and as she had considerable influence among the young, she was duty-bound to fulfill her patriotic obligation and attack, in print, the man who had betrayed her country.
Friends sent me the weekly literary magazine in which she had written the required defamatory story. I tried to reach her through our mutual friends to tell her that I understood she had been maneuvered into a position from which there was no escape, but she never responded. Some months later I heard that she had had a fatal heart attack.
*
Whether the reviews praised or damned the novel, Western criticism of
The Painted Bird
always contained an undertone of uneasiness. Most American and British critics objected to my descriptions of the boy’s experiences on the grounds that they dwelt too deeply on cruelty. Many tended to dismiss the author as well as the novel, claiming that I had exploited the horrors of war to satisfy my own peculiar imagination. On the occasion of the twenty-fifth anniversary observances of the National Book Awards, a respected contemporary American novelist wrote that books like
The Painted Bird,
with their unrelieved brutality, did not bode well for the future of the English-language novel. Other critics argued that the book was merely a work of personal reminiscence; they insisted that, given the raw materials of war-torn Eastern Europe, anyone could concoct a plot overflowing with brutal drama.
In point of fact, almost none of those who chose to view the book as a historical novel bothered to refer to actual source materials. Personal accounts of survivors and official War documents were either unknown by or irrelevant to my critics. None seemed to have taken the time to read the easily available testimony, such as that of a nineteen-year-old survivor describing the punishment meted out to an Eastern European village that had sheltered an enemy of the Reich: “I witnessed how the Germans arrived together with the Kalmucks to pacify the village,” she wrote. “It was a terrible scene, one that will live in my memory until I die. After the village was surrounded, they began raping the women, then a command was given to burn it together with all the inhabitants. The excited barbarians took firebrands to the houses and those who ran away were shot at or forced back to the flames. They grabbed small children from their mothers and threw them into the fire. And when the grief-stricken women ran to save their children, they would shoot them first in one leg and then in the other. Only after they had suffered would they kill them. That orgy lasted all day. In the evening, after the Germans left, the villagers slowly crawled back to the village to save its remnants. What we saw was awful: the smoldering timbers and in the approaches to the cottages the remains of the burned. The fields behind the village were covered with the dead; here, a mother with a child in her arms, its brains splashed across her face; there, a ten-year-old with his school book in his hand. All the dead were buried in five mass graves.” Every village of Eastern Europe knew of such events, and hundreds of settlements had suffered similar fates.