Authors: Juan Gabriel Vásquez
Tags: #Latin American Novel And Short Story, #Literary, #Historical, #20th Century, #Fiction, #Fiction - General, #Colombia - History - 20th century, #Colombia, #General, #History
Somewhere in Plato we read: "Landscapes and trees have nothing to teach me, but the people of a city most certainly do." Citizens, I propose we learn from ours, I propose we undertake the political and moral reconstruction of Bogota. We shall achieve resurrection through our industry, our perseverance, our will. On her four hundred and fiftieth birthday, Bogota is a young city yet to be made. To forget this, citizens, is to endanger our own survival. Do not forget, citizens, nor let us forget.
My father spoke about reconstruction and morals and perseverance, and he did so without blushing, because he focused less on what he said than on the device he used to say it. Later he would comment: "The last sentence is nonsense, but the alexandrine is pretty. It fits nicely there, don't you think?"
The whole speech lasted sixteen minutes and twenty seconds--according to my stopwatch and not including the fervent applause--a tiny slice of that August 6, 1988, when Bogota turned four hundred and fifty, Colombia celebrated one hundred and sixty-nine years less a day of independence, my mother had been dead for twelve years, six months, and twenty-one days, and I, who was twenty-seven years, six months, and four days old, suddenly felt overwhelmingly convinced of my own invulnerability, and everything seemed to indicate that there where my father and I were, each in charge of his own successful life, nothing could ever happen to us, because the conspiracy of things (what we call luck) was on our side, and from then on we could expect little more than an inventory of achievements, ranks and ranks of those grandiloquent capitals: the Pride of our Friends, the Envy of our Enemies, Mission Accomplished. I don't have to say it, but I'm going to say it: those predictions were completely mistaken. I published a book, an innocent book, and then nothing was ever the same again.
I don't know when it became apparent that Sara Guterman's experiences would be the material for my first book, nor when this epiphany suggested that the prestigious occupation of a chronicler of reality was designed to fit me like a glove. (It wasn't true. I was just one more member of an occupation that is never prestigious; I was an unfulfilled promise, that delicate euphemism.) At first, when I began to investigate her life, I realized that I knew very little about her; at the same time, however, my knowledge exceeded the predictable or the normal, for Sara had been a regular visitor at my house for as long as I could remember, and many anecdotes from her always generous conversation had stayed in my head. Until the moment when my project came about, I'd never heard of Emmerich, the little German town where Sara was born. The date of her birth (1924) barely seemed less superfluous than that of her arrival in Colombia (1938); the fact that her husband was Colombian and her sons were Colombian and her grandchildren were Colombian, and the fact that she had lived in Colombia for the last fifty years of her life, served to fill out a biographical record and give an inevitable sense of substance to the particulars--you can say many things about a person, but only when we expose dates and places does that person begin to exist--but their utility went no further. Dates, places, and other information took up several interviews, characterized by the ease with which Sara talked to me, without allegories or beating about the bush, as if she'd been waiting her whole life to tell these things. I asked; she, rather than answering, confessed; the exchanges ended up resembling a forensic interrogation.
Her name was Sara Guterman, born in 1924, arrived in Colombia in 1938?
Yes, that's all correct.
What did she remember about her final days in Emmerich?
A certain well-being, first of all. Her family made their living from a sandpaper factory, and not a bad living either, but rather what would have been considered quite a comfortable one. It took Sara some thirty years to realize just what a good living the factory gave them. She also remembered a lighthearted childhood. And later, maybe after the first boycott affected the factory (Sara was not yet ten, but waking up for school and finding her father still at home made a deep impression), the appearance of fear and a sort of fascination at the novelty of the emotion.
How did they get out of Germany?
One night in October 1937, the town's operator called the family and warned that their arrest had been scheduled for the next day. It seems she had overheard the order while transferring a call, just the way she'd found out about Frau Maier's adultery (Sara didn't remember the first name of the adulterous woman). The family fled that very night, slipped over the border into Holland to a refuge in the countryside. They stayed hidden there for several weeks. Only Sara left the refuge: she backtracked as far as Hagen, where her grandparents lived, to tell them what was happening (the family thought that a thirteen-year-old girl had a better chance of traveling unimpeded). She remembered one particular detail about the train--it was the fast train of its day--she was given consomme to drink, which was quite a novelty at the time, and the process of the little cube's dissolving in the hot water fascinated her. They settled her into a compartment where everyone was smoking, and a black man sat down beside her and told her that he didn't smoke but he always sat where he saw smoke, because smokers were better conversationalists and people who don't smoke often don't talk during the entire journey.
Wasn't it dangerous to go back into Germany?
Oh yes, very. Just before arriving she noticed that a young man of about twenty had gone into the next compartment and that he'd followed her each time she'd escaped to the dining car to drink consomme. She feared, of course, that it was someone from the Gestapo, because that's what people feared at that time, and when she got to Hagen Station she left the train and walked past her uncle, who was waiting for her, and instead of greeting him, asked him where the ladies' room was, and he, luckily, understood what was going on, went along with the act, accompanied her to the back of the station, and despite the protests of two women went in with her. There, Sara told her uncle that the family was safe but nevertheless her father had now decided to leave Germany for good. It was the first time the idea of leaving was mentioned. While he listened to the news, her uncle scratched at a poster that someone, probably a traveler with too much luggage, had stuck there:
Munchener Fasching. 300 Kunstlerfeste.
Sara asked her uncle if she needed to change trains to go from Hagen to Munich, or if there was a direct train. Her uncle didn't say anything.
Why Colombia?
Because of an advertisement. Months earlier, Sara's father had seen the sale of a cheese factory in Duitama (an unknown city), Colombia (a primitive country), advertised in a newspaper. Taking advantage of the fact that he still could, that the laws did not yet prevent him from doing so, he decided to travel to see the factory in person and returned to Germany saying that it was an almost unimaginable business, that the factory was rudimentary and employed only three girls, and that, nevertheless, it was going to be necessary to consider the voyage. And when the emergency happened, the voyage was considered. In January 1938, Sara and her grandmother arrived by ship in Barranquilla and waited for the rest of the family; there they received news of the persecutions, arrests of friends and acquaintances, all the things they'd been spared and--which seemed even more surprising--would continue to be spared in exile. A couple of weeks later they flew from Barranquilla to Bogota's Techo Airport (in a twin-engine Boeing plane of the SCADTA fleet, as she was later informed, when at sixteen or seventeen years old she began to ask questions and reconstruct their first days in the country), and then, from Sabana Station, they took the train that left them in what for the moment was nothing more than the village of cheeses.
What did she remember about the rail journey across Colombia?
Her aunt Rotem, an old, almost bald woman, whose authority, in Sara's eyes, was diminished by her lack of hair, complained during the whole trip. The poor old woman never understood why first class, in this train, was at the back; she never understood why the girl, traveling by land across the new country, kept her nose in an album of contemporary art, a book with translucent pages that had been her cousin's and had got into her luggage by mistake, instead of commenting on the mountains and plantations and the color of the rivers. The girl looked at the reproductions and didn't know that in some cases--that of Chagall, for example--the originals no longer existed because they'd been incinerated.
What were her first impressions upon arrival in Duitama?
She liked several things: the mud that built up at the door to the house, the name of the cheese factory (Corcega, that word with its French flavor, which also summoned up the charms of a sea so close to her birthplace, the Mediterranean that she'd seen on postcards), the paint they had to rub onto the Gouda cheese to distinguish it from the others, the very slight mockery her classmates subjected her to during the initial months, and the fact that the nuns of La Presentacion College, who didn't seem able to comprehend the stubborn ignorance of the little girl, went wild with joy talking about the Death and the Resurrection, Good Friday and the Coming of Our Lord, but on the other hand choked on scandalized gasps when they found Sara explaining circumcision to the daughters of Barreto, a barrister and old friend of former president Olaya Herrera.
And that was how, at the end of 1987, I wrote a couple of pages, and was surprised to find, while looking through old papers, the index card on which I'd written, years earlier, a sort of quick writing course provided by my father upon discovering that I had started to write up my degree thesis. "First: everything that sounds good to the ear is good for the text. Second: in case of doubt, see first point." Just as when I was writing up my thesis, that card, pinned to the wall above my desk, served as an amulet, an incantation against fear. Those pages contained barely a fragment of that recounted life; there, for example, was the way the soldiers imprisoned Sara's father, Peter Guterman; there were the soldiers who smashed a plaster bust against the wall and sliced open the leather armchairs with their knives, to no avail, because the identity cards they were searching for were nowhere in that house, but rather creased inside her mother's corset and, eight days later, when Peter Guterman was released but his passport was not, allowed them to cross the border and embark, with their car and everything, at IJmuiden, a port on the canal a few minutes from Amsterdam. But the most important thing about those two pages was something else: within them was the confirmation that all could be told, the suggestion that I could be the one to tell it, and the promise of a strange satisfaction--giving shape to other people's lives, stealing what's happened to them, which is always disordered and confused, and putting it in order on paper; justifying, in some more or less honorable way, the curiosity I've always felt for all the emanations of other bodies (from ideas to menses), which has driven me, by a sort of internal compulsion, to violate secrets, reveal confidences, show interest in others the way a friend should, when deep down I'm just interviewing them like a vulgar reporter. But then I've never known where friendship stops and reporting starts.
With Sara, of course, things were no different. Over the course of several days I kept interrogating her, and did so with such devotion, or such morbid insistence, that I began to divide in two, to live the substitute and vicarious life of my interviewee and my original daily life as if they were distinct, and not a tale set in a reality. I witnessed the fascinating spectacle of memory preserved in storage: Sara kept file folders full of documents, a sort of testimony of her passage through the world as legitimate and material as a shed constructed with wood from her own land. There were open plastic folders, plastic folders with flaps, cardboard folders, both with and without elastic closures, pastel-colored folders and others that were white but dirty and others that were black, folders that slept there with no specific plans but prepared and very willing to exercise their role as second-rate Pandora's boxes. In the evenings, almost always toward the end of the conversation, Sara would put the folders away, take the cassette on which I'd recorded her voice over the last few hours out of the machine, put on a record of German songs from the thirties ("Veronika, der Lenz ist Da" or perhaps "Mein Kleiner Gruner Kaktus"), and offer me a drink, which we'd sip in silence listening to the old music. I liked to think that from outside, from an apartment whose curious tenant was spying on us, this would be the image: a fluorescent rectangle and two figures, a woman well settled into the imminence of old age and a younger man, a student or perhaps a son, in any case someone who was listening and was used to doing so. That was me: I kept my mouth shut and listened, but I wasn't her son; I took notes, because that was my job. And I thought later, at the right moment, when the raw material of her tale had finished, when the notes had been taken and the documents seen and the opinions heard, I would sit before the dossier of the case, of my case, and impose order: Was that not the chronicler's single privilege?
One of those days, Sara asked me why I wanted to write about her life, and I thought it would have been easy to evade the question or throw out any old witticism, but to answer with something approaching the truth was as essential to me as it seemed to be, at that moment, to her. I could have said that there were things I needed to come to understand. That certain areas of my experience (in my country, with my people, at this time that I happened to be living) had escaped me, generally because my attention was taken up with other more banal ones, and I wanted to keep that from continuing to happen. To become aware: that was my intention, at once simple and pretentious; and to think about the past, oblige someone to remember it, was one way of doing it, arm wrestling against entropy, an attempt to make the disorder of the world, whose only destiny was a more intense disorder, stop, be put in shackles, for once defeated. I could have said that or part of it; in my favor I point out that I avoided these grandiloquent lies and chose more humble lies, or rather, incomplete lies. "I want his approval, Sara," I told her. "I want him to look at me with respect. It matters more than anything ever has." I was going to complete the incomplete truth, to speak to Sara of the phrase with which my father once described her--"She is my sister in the shadows," he told me. "Without her I wouldn't have survived a week in this world of madness"--but I didn't manage to. Sara interrupted me. "I understand," she said. "I understand perfectly." And I didn't insist, because it seemed only normal that the shadow sister should understand everything without detailed explanations; but I noted on an index card: Chapter title: Sister in the Shadows. I never managed to use it, however, because my father was not mentioned in the interviews or in the book itself, despite having formed an important part--at least as far as could be seen--of Sara Guterman's exile.