Read Russian Literature Online
Authors: Catriona Kelly
Tags: #Literary Criticism, #Russian & Former Soviet Union
‘A
wakenin
g nobl
e feelin
gs with
14. Cartoon of two writers by Yu. Gorokhov.
my lyre’
that Tolstoy’s successors will provide them with ethical stimulation of just this kind. It was no accident that the first literary award to be supported by Western investors in Russia should have been the Booker Prize for the Russian novel, inspired by the quixotic notion of reviving the genre in the country that many still considered its natural homeland.
97
‘And don’t dispute
with fools’
Men, women, and society
For you, my enchantresses,
Only for you, my beauties . . .
(Pushkin, dedication to
Ruslan and Ludmilla
, 1820) It would be hard to choose a better example of the difficulties raised by translating Pushkin than the final phrase of ‘Monument’. In English, it sounds perfectly banal, like a phrase from a guide to ‘making friends and influencing people’. Once again, register plays a part: the Russian word
glupets
has a folksy resonance that would make ‘And do not squabble with the daft’ in some ways a more adequate rendering. Even so, modern readers are likely to wonder at the combination of apparently incompatible themes in these last two lines. What connection could there be between a dignified command to a poet’s muse to ‘be obedient to the command of God’ and an apparently trivial piece of
savoir vivre
? (To be sure, the phrase bears some relation to a supposed quotation from the Koran jotted down in a draft of
Evgeny
Onegin
, ‘Don’t quarrel with a fool’, but since the person citing the quotation was Evgeny himself, and it was preceded with a bare-faced piece of flippancy, ‘There’s plenty of common sense in the Koran’, the sacred text was reduced here to nothing more than a conduct book.) Yet the rough draft of ‘Monument’ indicates that ‘And don’t dispute with fools’ was firmly in Pushkin’s head from the start of composition. It
98
is the only line in the final three stanzas that was set down straight away in the form that it has in the final text. And the view of the poet as associated not only with the transcendent world of religious and mystical appearance, but also with the banalities of high society, comes up again and again in Pushkin’s later poetry. ‘The Poet’ (1827), for example, is structured round an opposition between ‘the concerns of the empty-headed monde’ (that is, of high society) and ‘the divine word’ (that is, of poetic inspiration), an opposition spanned by the poet himself, who lives alternately in each domain. Appealing to the Romantic myth of artists as socially isolated, Pushkin also invokes another and contradictory myth of the artist as
honnête homme
, well-spoken man of the world. This myth had been introduced to Russian culture in the late eighteenth century by Nikolay Karamzin, who had asserted, in a famous article, ‘Why Russia Has So Few
‘An
Literary Talents’ (1802), that without proper access to polite society
d don’t
it was hard for a writer to educate his taste, however learned he might be.
disp
ute
In late eighteenth-and early nineteenth-century Russia, the reading
with
of literature was an obligatory polite accomplishment for both men
fools’
and women; indeed, writing itself was perceived as an agreeable social skill. Large numbers of women in the aristocracy and gentry kept an
al’bom
, a mixture of a scrap-book and a commonplace book, in which friends inscribed flattering verses (
madrigaly
), metrical tokens of love and friendship, and comic rhymes, next to sketched portraits and water-colour landscapes. Magazines and manuals gave models of appropriate pieces for albums (not having something ready to contribute when asked would have looked gauche). In such circumstances, the writing of poetry became an extension of polite conversation, a kind of refined game. Social convention demanded that verse offerings should in the main come from men and be addressed to women, and that the former should offer the latter flowery recognition of their beauty, intelligence, wit, and taste. For Karamzin, who had eulogized women’s percipience and spiritual profundity in his
Epistle to
99
Women
(1796), the language of upper-class women should have been the model for Russian culture: in ‘Why Russia Has So Few Literary Talents’, he referred to ‘those charming women [ . . . ] on whose conversation we might hope to eavesdrop in order to embellish a novel with genteel and felicitous expressions’.
Women, then, were perceived as ideal readers – at least of certain kinds of literary material – and as exponents of the brilliant conversation which prose writers sought to imitate in their novels.
The particular place in which this perception was enacted was the
zala
or the
gostinaya
, the saloon or drawing-room in a private house or apartment. Throughout the late eighteenth, nineteenth, and early twentieth centuries, it was customary for prominent figures in society, many of them women, to keep open house on one day a week. Writers and musicians would be invited to perform their works in front of the visitors, who might include other artists and distinguished foreigners
ture
as well as members of the Russian social elite. One of the most famous
rae
Lit
such ‘salons’ (as they came to be known in the late nineteenth century) took place in the Moscow house of Princess Zinaida
ssian
Ru
Volkonskaya during the early 1820s: Pushkin was among the writers who attended, and who penned respectful tributes in the hostess’s album.
It is important, though, not to exaggerate the significance of the salon as a literary institution (as opposed to an instrument of polite culture more broadly, a place where men might acquire ‘that particular tenderness of spirit and taste that many hold to be the especial gift of women’, in the phrase used by a conduct book translated into Russian in 1765). In early nineteenth-century Russia, as opposed to sixteenth-and seventeenth-century France, mixed company was not the place for heavyweight literary discussion (such as might take place between men when on their own), but rather for light-hearted banter and flirtatious verbal fencing. Artists would perform pieces likely to be successful in such a setting (witty and brilliant, rather than profound). Though salon
100
15. Pushkin declaiming his verses to the ‘Green Lamp’ literary society. This kind of all-male gathering was the preferred forum for serious new work throughout the salon era.
hostesses themselves sometimes treated the company to their own compositions (as in the case of Volkonskaya), for the most part the female contribution consisted of marriageable young women showing off their accomplishments as singers or players on the pianoforte (as in Jane Austen’s fictional drawing-rooms). Once Romanticism had brought to Russia the idea of art as a sacred activity that should be received in reverence and mute sympathy by readers, viewers, or listeners, participation in the salon became increasingly irksome to artists. When irritated by persistent requests to perform a party piece in Volkonskaya’s salon, Pushkin is alleged to have responded with a recitation of ‘The Poet and the Mob’, his assault on the stupidity of readerly expectation. (The accuracy of this story is questionable, since Volkonskaya left Russia in 1828, and the poem also dates from that year, but the fact that the anecdote had currency is an indicator of prevailing attitudes.) And in
A Double Life
(1846), a novella by mid-nineteenth-century Russia’s most talented female Romantic poet, Karolina Pavlova,
ture
poets give recitals in the heroine’s mother’s drawing-room to an
rae
Lit
artistically ignorant public who consider art a distraction from the main business of the day – contriving a lucrative match.
ssian
Ru
As Pavlova’s story indicates, by the 1840s polite culture and literary culture were seen as more or less completely incompatible, a shift in taste to which the rise of the heavyweight literary journal (or ‘fat journal’, as it was affectionately known in Russian) made a significant contribution. The editorial boards of such journals were invariably made up of individuals with strong political views, whether radical or conservative; literary texts appeared alongside political commentary (or were themselves a form of disguised political commentary). Genres such as the ‘madrigal’, or the ‘society tale’, representing the difficulties of expressing feeling while observing propriety, did not suit the new era. Tastes ran more to ballads of working-class Russian life, stirring tales of women’s liberation, and depictions of peasant suffering. Poetry of emotional attachment became a marginal genre. Both Aleksey Tolstoy and Karolina Pavlova composed fine poems dedicated to the
102
theme of ‘forbidden love’, but from the 1850s such material was generally the prerogative of the drawing-room romance, a genre whose cultural authority, such as it was, came from its musical setting rather than its literary connections. By the early twentieth century, those whose verses made their way into romance tradition were minor figures, such as ‘G. Galina’ (pen-name of Glafira Mamoshina), or ‘K. R.’
(pen-name of Grand Duke K. K. Romanov). Though their work was very popular, the standing of such individuals with the literary establishment was low. In 1915, Marietta Shaginyan (later a Socialist Realist novelist, but then a minor Modernist poet) rebuked her friend, the composer Rachmaninov, for his dreadful taste in poems (his early song-cycles had set work by, for instance, Galina), and persuaded him to use material of more literary ambition in his next cycle of songs.
‘An
To be sure, the Russian Modernists did have salons of their own. But
d don’t
these were not remotely like the upper-class gatherings of the past, or like the grand St Petersburg and Moscow drawing-rooms of the late
disp
nineteenth and early twentieth centuries. In the household of Zinaida
ute
Gippius and Dmitry Merezhkovsky, talk turned to spiritualism, the
with
occult, and mystical religion; at the Wednesday assemblies held in the
fools’
top-floor apartment of Vyacheslav Ivanov, known as ‘The Tower’, guests sprawled on velvet cushions in rooms draped with exotic fabrics.
Extravagance of this kind did not long survive the Russian Revolution, but even in the Soviet Union there were some prominent writers who presided over gatherings not unlike alternative salons. Anna Akhmatova, for instance, bestowed on favoured visitors her aphoristic comments about literature, art, and the literary personalities of her day; the Socialist Realist writer Vera Panova, who held high office in the Union of Writers, was beset by guests wanting not only good sense and racy talk, but also – if they could get them – letters of introduction to publishing houses.
In the Modernist circles and artistic cabarets that proliferated in Moscow and St Petersburg during the 1910s, though, unconventionality
103
was the main cultural value. Their very names – ‘The Wandering Dog’, ‘The Players’ Tavern’ – underlined the fashion for bohemian marginality.
Like high society in the early nineteenth century, this was a culture where ‘all the world was a stage’, where people valued assured performance more than they did sincerity; but the roles enacted by artists were now considerably more extravagant than they had been in the 1820s and 1830s, when writers had been less cut off from the world of the court and the civil service, and when the standing of actual actors had been much lower. (The late nineteenth and early twentieth century had seen a number of players, notably the ‘Russian Eleonara Duse’ Vera Komissarzhevskaya, attain a considerable cultural authority in the literary world.) But above all, in a world where life was supposed to imitate art, it had become vital to express creativity through eccentric behaviour as well as through a contempt for artistic and linguistic formulae, for the ‘clichés’ that Russian Modernists despised as much as the French Modernists from whom many of their theoretical
ture
appreciations ultimately derived. In other words, it was idiosyncratic
rae