Read Pythagoras: His Life and Teaching, a Compendium of Classical Sources Online
Authors: James Wasserman,Thomas Stanley,Henry L. Drake,J Daniel Gunther
The quotation is from Nicomachus'
Harmonicum Enchiridium
, which is verbatum with Iamblicus'
Life of Pythagoras
, Chapter 26:
. “After carefully examining the weights of the hammers and their impacts, which were identical, he went home.” Marcus Meibom had the correct Greek
but his Latin translation,
intra se est conversus
, “he returned by himself,” is faulty, hence Stanley's note. Kiessling rendered it
domum rediit
, “he returned home.” (Meibom,
Nicomachi Harmonices
p. 11 in
Antiquae Musicae
Vol. 1, Jan,
Musici Scriptoris Graeci
, p. 246., Levin,
The Manual of Harmonics of Nicomachus the Pythagorean
, p.83, Kiessling,
Iamblichi Chalcidensis Ex Coele-Suria De Vita Pythagorica
, Vol. 1, p. 248.)
p. 355 note 606.
, which Meibomius, contrary to all MSS. Would change unnecessarily into
and renders
aeque graves.
In the main body of the text Meibom printed
which is correct. In his notes to the text on p. 48 however, he discussed
“in balance” and
“equal in weight” in support of his Latin translation
aeque graves
(equal weight). The word
means literally “equally twisted,” and refers to the ropes. (See Meibom,
Nicomachi Harmonices
pp. 11 and 48 in
Antiquae Musicae
Vol. 1, and Liddell Scott, A
Greek-English Lexicon
, p. 839b under
.)
p. 355 note 617.
.
Kiessling read it as
.
(Iamblichi Chalcidensis Ex Coele-Suria De Vita Pythagorica
, Vol. 1 p. 238)
p. 356 note 654. “Reading
etc.” (Cf. Freidlein,
Procli Diadochi In Primum Euclidis Elementorum Librum Commentarii
, p. 419-420.)