Is That a Fish in Your Ear? (15 page)

It’s an indisputable fact about languages that the sets of words that each possesses divide up the features of the world in slightly and sometimes radically different ways. Color terms never match up completely, and it’s always a problem for a French speaker to know what an English speaker means by “brown shoes,” since the footwear in question may be
marron
,
bordeaux
, even
rouge foncé
. The names of fishes and birds often come in nonmatching sets of labyrinthine complexity; similarly, fixed formulae for signing-off letters come in graded levels of politeness and servility that have no possible application outside of the culture in which they exist.
These well-known examples of the “imperfect matching,” or anisomorphism, of languages do not really support the conclusion that translation is impossible. If the translator can see the sky that’s being called blue—either the real one or a representation of it in a painting, for example—then it’s perfectly obvious which Russian color term is appropriate; similarly, if the cheese being bought at the shop is not cottage cheese, the choice of the Russian term is not an issue. If, on the other hand, what’s being translated is a sentence in a novel, then it really doesn’t matter which kind of Russian blue is used to qualify a dress that exists only in the reader’s mental image of it. If the specific shade of blue becomes relevant to some part or level of the story later on, the translator can always go back and adjust the term to fit the later development. The lack of exactly matching terms is not as big a problem for translation as many people think it is.
Pocket dictionaries contain common, frequently used words, and their larger brethren are fattened up with words used less often. Most of those additional words are nouns with relatively precise and sometimes recondite meanings, such as
polyester
,
recitative
, or
crankset
. It’s trivially easy to translate words of that sort into the language of any community that has occasion to refer to synthetic fibers, Italian opera, or bicycle maintenance.
Large authoritative dictionaries thus create the curious illusion that most of the words in a language are automatically translatable by slotting in the matching term from the dictionary. But there’s a huge difference between most of the headwords in a dictionary and the words that occur most often in the use of a language. In fact, just two or three thousand items account for the vast majority of word occurrences in all utterances in any language—and they aren’t words like
crankset
,
recitative
, or
polyester
at all.
2
If translation were a matter of slotting in matching terms, then translation would clearly be impossible for almost everything we say except for our fairly infrequent references to a very large range of specific material things. Conversely, those many people who come up with the false truism that translation is impossible certainly wish that all words were like that. A desire to believe (despite all evidence to the contrary) that words are at bottom the names of things is what makes the translator’s mission seem so impossible.
The idea that a language is a list of names for the things that exist runs through Western thought from the Hebrews and Greeks to the man in the street by way of many distinguished minds. Leonard Bloomfield, a professor of linguistics who dominated the field in the United States for more than twenty-five years, tackled the problem of meaning in the textbook he wrote in the following way. Let us take the word
salt
. What does it mean? In Bloomfield’s book, the token
salt
is said to be the label of sodium chloride, more accurately (or at least, more scientifically) designated by the symbol NaCl. But Bloomfield was obviously aware that not many words of a language are amenable to such simple analysis. You can’t get at the meaning of words such as
love
or
anguish
in the same way. And so he concludes:
In order to give a scientifically accurate definition of meaning for every form of a language we should have to have a scientifically accurate knowledge of everything in the speaker’s world … [and since this is lacking,] the statement of meanings is the weak point in language study.
3
 
Indeed it is, if you go about it that way.
I still find it bewildering that a man of Bloomfield’s vast knowledge and intelligence should ever have thought that “NaCl” or “sodium chloride” constitute the meaning of the word
salt
. What they are is obvious: they are translations of
salt
into different registers of language. But even if we revise Bloomfieldian naïveté in this way, we are still trapped inside the idea that words (translated into whatever other register or language you like) are the names of things.
One well-known reason so many people believe words to be the names of things is because that’s what they’ve been told by the Hebrew Bible:
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (Genesis 2:19)
 
This short verse has had long-lasting effects on the way language has been imagined in Western cultures. It says that language was, to begin with, and in principle still is, a list of words; and that words are the names of things (more particularly, the names of living things). Also, it says very succinctly that language is not among the things that God created but an arbitrary invention of humankind, sanctioned by divine assent.
Nomenclaturism—the notion that words are essentially names—has thus had a long history; surreptitiously it still pervades much of the discourse about the nature of translation between languages, which have words that “name” different things or that name the same things in different ways. The problem, however, doesn’t really lie in translation but in nomenclaturism itself, for it provides a very unsatisfactory account of how a language works. A simple term such as
head
, for example, can’t be counted as the “name” of any particular thing. It figures in all kinds of expressions. It can be used to refer to a rocky promontory (“Beachy Head,” in Sussex), a layer of froth (“a nice head of beer”), or a particular role in a bureaucratic hierarchy (“head of department”). What connects these disparate things? How do we know which meaning
head
has in these different contexts? What does it mean, in fact, to say that we know the meaning of the word
head
? That we know all the different things that it means? Or that we know its real meaning but can also cope with it when it means something else?
One solution proposed to the conundrum of words and meanings is to tell a story about how a word has come to mean all the things for which it serves. The story of the word
head
, for example, as told in many dictionaries, is that once upon a time it had a central, basic, or original reference to that part of the anatomy which sits on top of the neck. Its meaning was subsequently extended to cover other kinds of things that sit on top of something else—a head of beer and a head of department would represent extensions of that kind. But as familiar animals with four feet instead of two have their anatomical heads not at the top but at the front,
head
was extended in a different direction to cover things that stick out (Beachy Head; the head of a procession).
Some such stories can be supported with historical evidence, from written texts representing an earlier state of the same language. The study of how words have in fact or must be supposed to have altered or extended their meanings is the field of historical semantics. But however elaborate the story, however subtle the storyteller, and however copious the documentary evidence, historical semantics can never tell you how any ordinary user of English just knows (a) that
head
is a word and (b) all of the things that
head
means.
From this it follows that the word
head
cannot be translated as a word into any other language. But the meaning it has in any particular usage can easily be represented in another language. In French, for example, you would use
cap
for “Beachy Head,”
mousse
for “head of beer,” and
chef
,
patron
, or
supérieur hiérarchique
to say “head of department.” Translation is in fact a very handy way of solving the conundrum of words and meanings. That’s not to say that anyone can tell you what the word means in French or any other language. But what you can say by means of translation is what the word means in the context in which it occurs. That’s a very significant fact. It demonstrates a wonderful capacity of human minds. Translation
is
meaning.
Linguists and philosophers have nonetheless devised Houdini-like ways of extricating themselves from the self-imposed dilemma of having to account for what words mean qua words.
Head
is considered a single word with a range of transferred or figurative meanings and can serve as an example of polysemy. Yet equally common words such as
light
are treated as a pair of homonyms—two different words having the same form in speech and writing—one of them referring to weight (as in “a light suitcase”), the other to luminosity (as in “the light of day”). The distinction between polysemy and homonymy is completely arbitrary from the point of view of language use.
4
Where the spelling is different but the sound the same, as in
beat
and
beet
, linguists switch terms and give them as examples of homophony. Yet more subdivisions can be made in the tendencies of words to drift from one meaning to another. A part can stand for a whole when you have fifty head in a flock, or the whole can stand for the part, as when you refer to a sailor walking into a bar as the arrival of the fleet. Sometimes there is or is said to be a visual analogy between the central meaning of a word and one of its extensions, as when you nose your car into a parking slot, and this is called metaphor; sometimes the extension of meaning is the supposed fruit of contiguity or physical connection, as when you knock on doors in your attempt to get a job, and this is called metonymy. The machinery of “figures of meaning,” taught for centuries as part of the now-lost tradition of rhetoric, is fun to play with, but at bottom it’s eyewash. Polysemy, homonymy, homophony, metaphor, and metonymy aren’t terms that help to understand how words mean, they’re just fuzzy ways of holding down the irresistible desire of words to mean something else. It would take a very imaginative language maven indeed to explain satisfactorily why the part of a car that covers either the engine or the luggage compartment is called a “bonnet” in the U.K. and a “hood” in the United States. Despite the enthusiasm of the large throng of hobbyists who contribute to it, the semantics of words is an intellectual mess.
All the same, most languages have words for the same kinds of things and don’t bother with words for things they don’t have or need. They tend to have separate expressions for basic orientation—(up, down, left, right—but
see chapter 14
for languages that do not), for ways of moving (run, walk, jump, swim) and for directional movement (come, go, leave, arrive), for family relations (son, daughter, brother’s wife, and so on), for feelings and sensations (hot, cold, love, hate), for life events (birth, marriage, death, sickness, and health), for types of clothing, food, and animals, for physical features of the landscape, and for the cardinal numbers (up to five, ten, twelve, or sixteen). Some have words for fractional numbers, such as the German
anderthalb
(one and a half) or the Hindi
sawa
(one and a quarter)—but I don’t believe any has a separate item for the number 2.375. All languages used in societies that have wheeled vehicles have words for wheeled vehicles of various kinds, but none, as far as I know, has a single lexical item with the meaning “wheeled vehicles with chrome handlebars,” so as to refer collectively to bicycles, tricycles, tandems, mopeds, motorcycles, strollers, and lawn mowers. French may have single words for “the whole contents of a deceased sailor’s sea chest” (
hardes
) and “gravelly soil suitable for growing vines” (
grou
), but in practice all sorts of real and possible things, classes of things, actions, and feelings don’t have names in most languages. English, for instance, does not possess a designated term for the half-eaten pita bread placed in perilous balance on the top of a garden fence by an overfed squirrel that I can see right now out of my study window, but this deficiency in my vocabulary doesn’t prevent me from observing, describing, or referring to it. Conversely, the existence in Arabic of
ghanam
, a word that means “sheep” and “goats” without distinction, does not prevent speakers of Arabic from sorting the sheep from the goats when they need to. Just because English does not have a one-word or phrasal counterpart to the French
je ne sais quoi
or German
Zeitgeist
, it in no way prevents me from knowing how to say what these words mean. Far from providing labels for “all the things in the world,” languages restrict their word lists to an ultimately arbitrary range of states and actions, while also having means to talk about anything that comes up. The peculiar flexibility of human languages to bend themselves to new meanings is part of what makes translation not only possible but a basic aspect of language use. Using one word for another isn’t special; it’s what we do all the time. Translators just do it in two languages.

Other books

Don't Tempt Me by Loretta Chase
The Moment by Douglas Kennedy
Tale of Birle by Cynthia Voigt
Liability by C.A Rose
The Man in Lower Ten by Mary Roberts Rinehart
Heart of the Wolf by Terry Spear
Ask Again Later by Jill A. Davis


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024