Authors: William Shakespeare
Spelling
is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.
Punctuation
in Shakespeare’s time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare’s time and that is coming to an end now: we have accordingly used them only where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a full stop (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.
Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[and
Attendants
]”).
Exit
is sometimes silently normalized to
Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.
Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters’ position on the gallery stage are used only sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.
Line Numbers
are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.
Explanatory Notes
explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to nonstandard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.
Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “F2” indicating a correction that derives from the Second Folio of 1632, “F3” a correction introduced in the Third Folio of 1664, and “Ed” one that derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus for Act 1 Scene 6 line 125: “
illustrous
= Ed. F = illustrious” means that the Folio text’s “illustrious” has been rejected in favor of the editorial correction “illustrous.” F’s reading gives exactly the opposite sense to that required by the context of the passage.
MAJOR PARTS:
(
with percentage of lines/number of speeches/scenes onstage
) Innogen (16%/118/10), Posthumus Leonatus (12%/77/8), Iachimo (12%/77/6), Belarius (9%/58/6), Cymbeline (8%/81/6), Cloten (7%/77/7), Pisanio (6%/58/10), Guiderius (5%/62/6), Queen (5%/27/5), Arviragus (4%/46/5), Caius Lucius (3%/25/5), Cornelius (2%/13/2), First Gentleman (2%/10/1), First Jailer (1%/9/1), Second Lord (1%/20/3), Philario (1%/14/2).
LINGUISTIC MEDIUM:
85% verse, 15% prose.
DATE:
1610. Simon Forman attended a performance in April 1611; composition apparently postdates Beaumont and Fletcher’s
Philaster
(1608–10); probably belongs to the months when the theaters were reopened in spring 1610 after a long period of closure due to the plague; the emphasis on Wales may suggest composition around the time of the investiture of Henry as Prince of Wales in June 1610; perhaps performed at court during the winter of 1610–11.
SOURCES:
The plot involving Cymbeline, Guiderius, Arviragus, and the Romans in Britain is derived from a rudimentary outline in Holinshed’s
Chronicles
(1587 edition); the heroic defense of the lane in the battle is imported from elsewhere in Holinshed. The story of the wager on a virtuous wife’s chastity goes back to Giovanni Boccaccio’s
Decameron
(2nd Day, 9th novel) via an anonymous prose romance,
Frederyke of Jennen
(1560 edition). The idea of combining pseudohistory with romance may have been inspired by Beaumont and Fletcher’s recent play
Philaster
, a pioneering work of Jacobean tragicomedy with a girl disguised as a boy, a mischief-making older woman, a virtuous lady accused of an illicit sexual liaison, a contrast between a noble hero and an ignoble prince, the forbidden marriage of a princess to a commoner, a movement from court to country, and elements of masque form. Some scholars, however, propose that
Cymbeline
influenced
Philaster
rather than vice versa.
TEXT:
First Folio of 1623 is the only text. Probably set from a transcript by Ralph Crane, scribe to the King’s Men. Fairly well printed text, though some correction required, especially in those parts of the play that were typeset by “Compositor E,” the least competent man in the printing house. The heroine is called “Innogen” in both Holinshed’s
Chronicles
and Simon Forman’s notes on seeing the play; this name also appears in
Much Ado About Nothing
(as well as in works by contemporaries such as Thomas Heywood and Michael Drayton). “Imogen” did not exist as a name at this time and, besides, the heroines of Shakespeare’s late plays are given symbolic names (Marina = from the sea; Perdita = the lost one; Miranda = cause for admiration; hence Innogen = innocent one). All this very strongly suggests that Folio’s “Imogen” was a minim scribal or compositorial error for “Innogen,” so we have corrected accordingly.
CYMBELINE
CYMBELINE
, King of Britain
INNOGEN
, his daughter by a former queen, later disguised as Fidele
QUEEN
, his second wife
CLOTEN
, her son, Cymbeline’s stepson
POSTHUMUS
Leonatus, husband to Innogen
PISANIO
, his servant
CORNELIUS
, a doctor
LADY
attendant on Innogen, named Helen
Two
LORDS
attendant on Cloten
Two
GENTLEMEN
Two British
CAPTAINS
Two
JAILERS
BELARIUS
, a banished lord, living in Wales under the name Morgan
Cymbeline’s sons, known as sons of Belarius called Polydore and Cadwal
GUIDERIUS
ARVIRAGUS
PHILARIO
,
an Italian, Posthumus’ host in Rome
IACHIMO
, an Italian nobleman, friend to Philario
A
FRENCHMAN
A Dutchman
A Spaniard
Caius
LUCIUS
, general of the Roman army
SOOTHSAYER
, named Philharmonus
Two Roman
SENATORS
A Roman
TRIBUNE
A Roman
CAPTAIN
JUPITER
Ghost of
SICILIUS LEONATUS
, Posthumus’ father
Ghost of Posthumus’
MOTHER
Ghosts of Posthumus’ two
BROTHERS
Lords, Attendants, Messengers, Musicians, Roman Tribunes, British and Roman Captains, Soldiers
running scene 1
Enter two Gentlemen
FIRST GENTLEMAN
You do not meet a man
but frowns.
Our
bloods
1
No more obey the heavens than our courtiers
SECOND GENTLEMAN
But what’s the matter?
FIRST GENTLEMAN
His daughter, and the heir of’s kingdom, whom
He
purposed to
6
his wife’s sole son — a widow
That
late
he married — hath
referred herself
7
Unto a poor but worthy gentleman. She’s wedded,
Her husband banished, she imprisoned,
all
9
Is
outward sorrow
9
, though I think the king
Be touched at very heart.
SECOND GENTLEMAN
None but the king?
FIRST GENTLEMAN
He that hath lost her
13
too: so is the queen,
That most desired the match. But not a courtier,
Although they wear their faces to the
bent
15
Of the king’s looks, hath a heart that is not
Glad at the thing they scowl at.
SECOND GENTLEMAN
And why so?
FIRST GENTLEMAN
He that hath
missed
the princess is a
thing
19
Too bad for bad report: and he that hath her —
I mean, that married her, alack, good man,
And therefore banished — is a
creature
22
such
As, to seek through the regions of the earth
For one
his like
, there would be
something failing
24
In him that should compare. I do not think
So fair an
outward
and such
stuff
26
within
SECOND GENTLEMAN
You
speak him far.
28
FIRST GENTLEMAN
I do
extend, sir, within himself
29
,
Crush him together rather than unfold
His
measure
31
duly.
SECOND GENTLEMAN
What’s his name and
birth?
32
FIRST GENTLEMAN
I cannot
delve him to the root
33
: his father
Was called Sicilius, who did join his
honour
34
Against the Romans with
Cassibelan
35
,
But had his titles
by
Tenantius
36
whom
He served with glory and admired success:
So gained the
sur-addition
Leonatus.
38
And had, besides this gentleman in question,
Two other sons, who in the wars o’th’time
Died with their swords in hand. For which their father,
Then old and
fond of issue
42
, took such sorrow
That he quit being, and his gentle lady,
Big of
44
this gentleman, our theme, deceased
As he was born. The king he takes the babe
To his protection, calls him Posthumus Leonatus,
Breeds him, and makes him
of his bedchamber
47
,
Puts to him all the
learnings
that his
time
48
Could make him the receiver of, which he took
As we do air,
fast
50
as ’twas ministered,
And
in’s spring became a harvest
51
: lived in court —
Which
rare
52
it is to do — most praised, most loved:
A
sample
53
to the youngest, to th’more mature
A
glass
that
feated them
, and to the
graver
54
,
A child that guided
dotards.
55
To his mistress,
For whom he now is banished,
her own price
56
Proclaims
how
she esteemed him; and
his virtue
57
By her election may be truly read,
What kind of man he is.
SECOND GENTLEMAN
I honour him
even out of
60
your report.
But pray you tell me, is she sole child to th’king?
FIRST GENTLEMAN
His only child.
He had two sons — if this be worth your hearing,
Mark it — the eldest of them at three years old,
I’th’swathing clothes
65
the other, from their nursery
Were stol’n, and to this hour no guess in knowledge
Which way they went.
SECOND GENTLEMAN
How long is this ago?
FIRST GENTLEMAN
Some twenty years.
SECOND GENTLEMAN
That a king’s children should be so
conveyed
70
,
So
slackly
71
guarded, and the search so slow
That could not trace them.
FIRST GENTLEMAN
Howsoe’er ’tis strange
73
,
Or that the negligence may well be laughed at,
Yet is it true, sir.
SECOND GENTLEMAN
I do well believe you.
FIRST GENTLEMAN
We must
forbear.
77
Here comes the gentleman,
The queen and princess.