Chapters 6-8 of al-Tīfāshīʾs book are in fact devoted to
al-lāṭā
(plural of
lūṭī
) and
al-murd al-muʾājirīn.
Even a cursory reading of the Arabic text (to which Irwin did not have access) reveals that the former term refers to adult men who desire to sodomize boys—that is, to “pederasts” rather than “homosexuals” —while the term
murd muʾājirīn
refers to beardless boy prostitutes who render sexual services to
al-lāṭā.
The quoted account of “characteristic features” runs these two categories together: it is the pederast who should have pleasant lodgings, books and wine, but it is the boy prostitute who may be recognized by his gaze, his legs, and the way he walks.
26
What is even more damaging to the assumption that the term
lūṭī
is synonymous with “homosexual” is the fact that a later chapter of Tīfāshīʾs work (chapter 12) deals with
al-khināth—
that is, effeminate adult men who desire to be sodomized by (preferably very masculine) men. This category is clearly treated by the author as distinct from the previously mentioned
lāṭā
and
muʾājirīn
(the latter are beardless boys and their motives are depicted as pecuniary). It should be clear by now that the modern term “homosexual” hopelessly muddles certain native distinctions, and that insisting on using it in translation or paraphrase leads to serious misunderstanding.
27
It is also clear that Tīfāshīʾ-s work cannot be invoked, as Irwin does, in support of the idea that some medieval Arabs thought of homosexuality as a “single condition” shared by those who prefer the active role and those who prefer the passive, nor of the idea that this single condition was considered by some to be “a form of illness.” There does not seem to be any support at all for the idea that pederasts were thought to suffer from an illness. One may admittedly encounter a few passages in which
liwāṭ
was called a
dāʾ
, and the latter term may in appropriate contexts mean “disease.” However, the term
dāʾ
was frequently used in a loose sense to cover any habit or character trait that was held to be reprehensible. The very passages or works that use the term
dāʾ
of
liwāṭ
also use it, for example, of stinginess (
bukhl
) or ignorance of religious stipulations (
jahl
).
28
There were no medical discussions of
liwāṭ
or any other indication that a tendency to commit
liwāṭ
was held to be a disease in the strict sense, with a physiological basis, physical symptoms, and natural remedies.
29
The
lūṭī
was instead widely represented as a morally dissolute person, a libertine (
fāsiq
), and this latter word was sometimes used as its synonym. Being a pederast was of ten spoken of in the same breath as being a drinker of wine: “he is suspected of drinking wine and being inclined to beardless boys”; “[he] loves boys and drink”; “he became famous for drinking wine and loving boys”; “both of them are unscrupulous wine-drinkers and rakes, well known for their carousing, and famous among rich and poor for kissing fair boys and fair girls.”
30
As in the case of drinking alcohol, the antidote to pederasty was repentance. A story in a collection of humorous anecdotes, perhaps dating from the seventeenth century, started thus: “It was related that one of the
lūṭīs
repented (
tāba
) from sodomy (
liwāṭ
)
.”
31
In the romance of Baybars, men who make sexual advances to the young hero and his groom ʿUthmān are regularly beaten up until they say: “I repent at your hands, and swear by your head and eyes that I will no longer meet youngsters and commit
liwāṭ,”
or, “My master! I repent and recant for what I did, and regret and repent at your hands from this time on, and if I should revert to anything of the kind then kill me.”
32
The following couplet by the poet Mamayah al-Rūmī also illustrates the tendency to assimilate pederasty to sins such as (heterosexual) fornication and drinking alcohol:
My career in pursuit of fancy is ruined, so have mercy on me, O Bestower and Benefactor!
I’ve lost this world and the next, on fornication, booze, and beardless boys in my time.
33