Read A Tale for the Time Being Online
Authors: Ruth Ozeki
74
.
ikisudama
(
)—a living ghost.
75
.
tatari
(
)—spirit attacks.
76
.
shitamachi
(
)—downtown.
77
.
kappa
(
)—lit. “river child.” Mischievous
mythological creature, like a water sprite, with webbed hands and feet, and scaly green, blue, or yellow reptilian skin. It has a carapace like a turtle’s shell, and a bowl-shaped
indentation on the top of its head, which it must keep filled with water. If the bowl spills, the kappa becomes paralyzed.
78
.
z
ō
ri
(
)—flip-flops.
79
.
Nao-chan desu ne?
—You are dear Nao, aren’t you?
80
.
Ohisashiburi
—It’s been a very long time.
81
.
Ookiku natta ne
—You’ve gotten very big, haven’t you?
82
.
Ob
ā
chama
—honorific but intimate way of addressing grandmother.
83
.
Shitsurei itashimasu
—Pardon me for intruding.
84
.
danka
(
)—temple parishioners.
85
.
homushiku
(
)—from Engish
homesick.
86
.
nyuugakushiken
(
)—entrance exams.
87
.
mochi
(
)—sweet rice balls.
88
. Miyagi . . . Sendai is in Miyagi!
89
.
The Rhetoric of Confession
by Edward Fowler. See Bibliography.
90
. Bluestocking Society.
91
. Red Wave Society.
92
. This title seems to come from a poem by Yosano Akiko, titled “Rambling Thoughts,” which was published in the first
issue of
Seito
magazine. See Appendix C.
93
. Searched Google for these names but found nothing. Nao wrote the names in
romaji
, so I knew only the pronunciation.
Tried guessing the kanji but wasn’t able to come up with a combination that could be located on a map. See Appendix D for some possible kanji for
Hiyuzan
and
Jigenji
, as
well as more information about Japanese temple nomenclature.
94
. Cryptomeria.
95
.
Obento wa ikaga desu ka? Ocha wa ikaga desu ka?
—Would you care for a lunchbox? Would you care for some tea?
96
.
tenugui
(
)—a thin cotton cloth used as a head
covering or a towel.
97
.
kakkoii
(
)—stylish, cool, snappy.
98
.
minminzemi
? (
)—
Oncotympana maculaticollis
,
a kind of Japanese cicada.