Read El caos Online

Authors: Juan Rodolfo Wilcock

Tags: #cuento,fantástico,literatura argentina

El caos (25 page)

En
Il caos
y luego en
Parsifal
bajo el título «La bella Concetta». Estas dos versiones difieren notablemente: la publicada en
Parsifal
tiene el doble de extensión que su predecesora. En esa versión ampliada, las procaces conjeturas del personaje (llamado Tony) se abisman en un crescendo de divagaciones grotescas acerca de las monstruosas particularidades del cuerpo de su amante. La de
El caos
, en cambio, es muy cercana a la versión condensada en
Il caos
. Existen otras dos versiones de este relato: en una la acción se desarrolla en la antigua Ur de los caldeos, y fue publicada con el título «Negli uffici della cooperativa» en la revista-libro
Gli Shocks
, 2 (Milano: Todariana Editrice, 1967); la otra conforma los episodios vigésimo quinto y vigésimo sexto de
Il due allegri indiani
bajo el título «Prime esperienze di Cavallo Alto in Uganda».

LOS DONGUIS

Publicado por primera vez en español en la revista uruguaya
Número
, 27 (diciembre de 1955). Esta primera versión es la incluida por Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo en la segunda edición aumentada de la
Antología de la literatura fantástica
(Sudamericana, 1965). Para un comentario acerca de las variantes entre esta versión y la publicada en
El caos
, véase el artículo de Luis Chitarroni «La nieve y su reflejo: un negativo del mundo» en
Sitio
, 3, (agosto de 1983, págs. 10-15). En italiano se publicó por primera vez en la revista
Il Caffé
, 7-8 (julio-agosto de 1960). Esta versión, incluida en
Il caos
, difiere notablemente de la publicada en
Parsifal
. En el original dactilografiado, el cuento concluye con una frase final que no se encuentra en ninguna de las versiones publicadas: «Ciertas noches el cielo es todo negro y la nieve luminosa como si absorbiera la luz de la luna y la reflejara hacia arriba; el paisaje parece entonces un negativo del mundo y valdría la pena describirlo. Espero hacerlo». No es improbable que Wilcock la suprimiera al corregir las pruebas de página de
El caos
. Por otra parte, existe una versión abreviada de este cuento, desprovista de donguis, donde se revela la matriz autobiográfica que lo sustenta: un artículo titulado «La cordillera» y publicado en el diario
La Prensa
(12 de febrero de 1956). En él, Wilcock toma literalmente de la primera versión del relato las descripciones del paisaje fantástico de la cordillera y la enumeración de las actividades que allí desarrollaba, y con estos fragmentos construye una evocación inquietante y ambigua de su estadía en Mendoza, donde trabajó como ingeniero en la reconstrucción del ferrocarril trasandino y luego en la construcción de la línea ferroviaria entre San Rafael y Malargüe entre junio de 1943 y mayo de 1944. Las experiencias vividas durante ese mismo período en la cordillera son la base de
L'ingegnere
, novela epistolar publicada por Rizzoli en 1975, en la que hay incidentes (por ejemplo, la caída desde un puente de un capataz llamado Antonio) que repiten los del cuento con la fijeza de un recuerdo imborrable.

DIÁLOGOS CON EL PORTERO

Publicado por primera vez en español en la revista uruguaya
Entregas de La Licorne
, IV, segunda época, 9-10 (agosto de 1957). Esta versión ofrece numerosas variantes con respecto a la versión en libro.

—The tomb is a quiet and prívate place,/ But none I think do there embrace
. Versos (31-32) de «To his Coy Mistress» (1681) de Andrew Marvell. Wilcock sustituye
grave
, en el original de Marvell, por
tomb
.

CASANDRA

Publicado por primera vez en español en
La Prensa
(26 de febrero de 1956). Se publicó por primera vez en italiano en
Il Mondo
(19 de agosto de 1958).

LA CASA

Publicado por primera vez en español en
La Nación
(2 de diciembre de 1951); luego ampliado y corregido para su publicación en libro. En
Il caos
tiene como título «La villa», y en
Parsifal
«La casa».

PARSIFAL

Primera publicación en italiano en
Il Mondo
, sección «II Novellino» (21 de octubre de 1958).

APÉNDICE

En esta nueva edición de
El caos
se han incluido dos cuentos no traducidos hasta ahora al español, «Recuerdos de juventud» y «La nube de Ross». «Recuerdos de juventud» se publicó con el título «Lo zio Bello», en
Il Mondo
, sección «II Novellino» (5 de julio de 1960), y es quizá uno de los primeros cuentos escritos por Wilcock directamente en italiano. Fue recogido en
Il caos
con el título «Ricordi di gioventú», y luego omitido tanto en
Parsifal
como en
El caos
. Es probable que el argumento de «La nube de Ross» esté inspirado en
The Purple Cloud
(1901), novela fantástica del escritor inglés Matthew Phipps Shiel (1865-1947) traducida por Wilcock al italiano
[5]
. El relato de Wilcock fue escrito originariamente para ser leído en el Terzo Programma radiofónico de la RAÍ, como parte de una antología de «fantasías científicas» de autores italianos, entre los cuales se encontraban Elémire Zoila, Goffredo Parise y Tommaso Landolfi. Más tarde fue publicado en «Il Mondo» (7 de enero de 1964). Hasta ahora no había sido recogido en libro.

Ernesto Montequin

Notas

[1]
M. Adelaide Ceraolo, «Al limiti della follia; a colloquio con J. Rodolfo Wilcock»,
La Fiera Letteraria
, 10 de febrero de 1974, págs. 12-13.
<<

[2]
Parsifal; I racconti del «Caos»
, Milano: Adelphi, 1974, pág. 10.
<<

[3]
«La saggezza non é un dono degli anni/bensi una qualitá aristotelica/che si ha o non si ha fin dalla nascita,/un equilibrio fra il fattibile e l'impossibile,/una conoscenza previa alia conoscenza». J. Rodolfo Wilcock: «I tre stati» III, 4, (1963), Poesie, Milano: Adelphi, 1980, pág. 70.
<<

[4]
M. C. G., «Personaggi incomodi; intervista con Wilcock», La Provincia (Como), 19 de mayo de 1973.
<<

[5]
M. P. Shiel, La nube purpurea, versione e prefazione di J. Rodolfo Wilcock, Milano: Adelphi, 1967. En la novela de Shiel, una nube de gas cianuro surgida presumiblemente de la zona volcánica del Pacífico Sur aniquila la vida en el planeta. El protagonista logra salvarse porque en el momento de la catástrofe se encuentra en el Polo Norte, en una expedición científica. Durante años vaga por el mundo, quema y saquea ciudades muertas, construye un palacio fastuoso, hasta que finalmente, en un sótano de Constantinopla, descubre la existencia de una sobreviviente. El nombre del descubridor de la nube, en el relato de Wilcock, posiblemente sea una alusión a sir John Ross (1777-1856) y a su sobrino sir James Clarke Ross (1800-1862), navegantes británicos que exploraron —como el protagonista de la novela de Shiel— las regiones árticas.
<<

Other books

Taken Hostage by Ranae Rose
Dragonfly Song by Wendy Orr
Nine Stories by J. D. Salinger
Prophet by Mike Resnick
The Big Dirt Nap by Rosemary Harris
In Other Rooms, Other Wonders by Daniyal Mueenuddin


readsbookonline.com Copyright 2016 - 2024